Scene: Act 3, Scene 1

Original Scene

{'#F-lr-ken'}

Who's there besides foule weather?

{'#F-lr-gen'}

One minded like the weather, most unquietly.

{'#F-lr-ken'}

I know you: Where's the King?

{'#F-lr-gen'}

Contending with the fretfull Elements; Bids the winde blow the Earth into the Sea, Or swell the curled Waters 'bove the Maine, That things might change, or cease.

{'#F-lr-ken'}

But who is with him?

{'#F-lr-gen'}

None but the Foole, who labours to out‐iest His heart‐strooke injuries.

{'#F-lr-ken'}

Sir, I do know you, And dare upon the warrant of my note Commend a deere thing to you. There is division (Although as yet the face of it is couer'd With mutuall cunning) 'twixt Albany, and Cornwall: Who have, as who have not, that their great Starres Thron'd and set high; Servants, who seeme no lesse, Which are to France the Spies and Speculations Intelligent of our State. What hath bin seene, Either in snuffes, and packings of the Dukes, Or the hard Reine which both of them hath borne Against the old kinde King; or something deeper, Whereof (perchance) these are but furnishings.

{'#F-lr-gen'}

I will talke further with you.

{'#F-lr-ken'}

No, do not: For confirmation that I am much more Then my out‐wall; open this Purse, and take What it containes. If you shall see Cordelia, (As feare not but you shall) shew her this Ring, And she will tell you who that Fellow is That yet you do not know. Fye on this Storme, I will go seeke the King.

{'#F-lr-gen'}

Give me your hand, Have you no more to say?

{'Cymbeline, king of Britain'}

Now say, what would Augustus Cæsar with us?

{'Caius Lucius, general of the Roman forces'}

When Julius Cæsar (whose remembrance yet Lives in mens eyes, and will to Eares and Tongues Be Theame, and hearing ever) was in this Britain, And Conquer'd it, Cassibulan thine Unkle (Famous in Cæsars prayses, no whit lesse Then in his Feats deserving it) for him, And his Succession, granted Rome a Tribute, Yeerely three thousand pounds; which (by thee) lately Is left vntender'd.

{'Queen, wife to Cymbeline'}

And to kill the mervaile, Shall be so ever.

{'Cloten, son to the Queen by a former husband'}

There be many Cæsars, Ere such another Julius: Britaine's a world By it selfe, and we will nothing pay For wearing our owne Noses.

{'Queen, wife to Cymbeline'}

That opportunity Which then they had to take from's, to resume We have againe. Remember Sir, my Liege, The Kings your Ancestors, together with The naturall bravery of your Isle, which stands As Neptunes Parke, ribb'd, and pal'd in With Oakes vnskaleable, and roaring Waters, With Sands that will not beare your Enemies Boates, But sucke them up to'th'Top‑mast. A kinde of Conquest Cæsar made heere, but made not heere his bragge Of Came, and Saw, and Ouer‑came: with shame (The first that ever touch'd him) he was carried From off our Coast, twice beaten: and his Shipping (Poore ignorant Baubles) on our terrible Seas Like Egge‑shels mou'd upon their Surges, crack'd As easily 'gainst our Rockes. For joy whereof, The fam'd Cassibulan, who was once at point (Oh giglet Fortune) to master Cæsars Sword, Made Luds‑Towne with reioycing‑Fires bright, And Britaines strut with Courage.

{'Cloten, son to the Queen by a former husband'}

Come, there's no more Tribute to be paid: our Kingdome is stronger then it was at that time: and (as I said) there is no mo such Cæsars, other of them may have crook'd Noses, but to owe such straite Armes, none.

{'Cymbeline, king of Britain'}

Son, let your Mother end.

{'Cloten, son to the Queen by a former husband'}

We have yet many among us, can gripe as hard as Cassibulan, I doe not say I am one: but I have a hand. Why Tribute? Why should we pay Tribute? If Cæsar can hide the Sun from us with a Blanket, or put the Moon in his pocket, we will pay him Tribute for light: else Sir, no more Tribute, pray you now.

{'Cymbeline, king of Britain'}

You must know, Till the injurious Romans, did extort This Tribute from us, we were free. Cæsars Ambition, Which swell'd so much, that it did almost stretch The sides o'th'World, against all colour heere, Did put the yoake upon's; which to shake off Becomes a warlike people, whom we reckon Our selves to be, we do. Say then to Cæsar, Our Ancestor was that Mulmutius, which Ordain'd our Lawes, whose use the Sword of Cæsar Hath too much mangled; whose repayre, and franchise, Shall (by the power we hold) be our good deed, Tho Rome be therfore angry. Mulmutius made our lawes Who was the first of Britaine, which did put His browes within a golden Crowne, and call'd Himselfe a King.

{'Caius Lucius, general of the Roman forces'}

I am sorry Cymbeline, That I am to pronounce Augustus Cæsar (Cæsar, that hath moe Kings his Servants, then Thy selfe Domesticke Officers) thine Enemy: Receyve it from me then. Warre, and Confusion In Cæsars name pronounce I 'gainst thee: Looke For fury, not to be resisted. Thus defide, I thanke thee for my selfe.

{'Cymbeline, king of Britain'}

Thou art welcome Caius, Thy Cæsar Knighted me; my youth I spent Much under him; of him, I gather'd Honour, Which he, to seeke of me againe, perforce, Behooves me keepe at utterance. I am perfect, That the Pannonians and Dalmatians, for Their Liberties are now in Armes: a President Which not to reade, would shew the Britaines cold: So Cæsar shall not finde them.

{'Caius Lucius, general of the Roman forces'}

Let proofe speake.

{'Cloten, son to the Queen by a former husband'}

His Majesty biddes you welcome. Make pa­ stime with us, a day, or two, or longer: if you seek us af­ terwards in other tearmes, you shall finde us in our Salt­ water Girdle: if you beate us out of it, it is yours: if you fall in the adventure, our Crowes shall fare the better for you: and there's an end.

{'Caius Lucius, general of the Roman forces'}

So sir.

{'Cymbeline, king of Britain'}

I know your Masters pleasure, and he mine: All the Remaine, is welcome.

{"Frederick, the Duke's brother, and usurper of his dominions"}

Not see him since? Sir, sir, that cannot be: But were I not the better part made mercie, I should not seeke an absent argument Of my revenge, thou present: but looke to it, Finde out thy brother wheresoere he is, Seeke him with Candle: bring him dead, or living Within this twelvemonth, or turne thou no more To seeke a living in our Territorie. Thy Lands and all things that thou dost call thine, Worth seizure, do we seize into our hands, Till thou canst quit thee by thy brothers mouth, Of what we thinke against thee.

{'Oliver, son of Sir Rowland de Boys'}

Oh that your Highnesse knew my heart in this: I never lou'd my brother in my life.

{'Duke of Buckingham'}

Welcome sweete Prince to London, To your Chamber.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement', 'Prince Edward'}

Welcome deere Cosin, my thoughts Soveraign The wearie way hath made you Melancholly. No Unkle, but our crosses on the way, Have made it tedious, wearisome, and heavie. I want more Unkles heere to welcome me.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Sweet Prince, the untainted vertue of your yeers Hath not yet diu'd into the Worlds deceit: No more can you distinguish of a man, Then of his outward shew, which God he knowes, Seldome or never jumpeth with the heart. Those Unkles which you want, were dangerous: Your Grace attended to their Sugred words, But look'd not on the poyson of their hearts: God keepe you from them, and from such false Friends.

{'Prince Edward'}

God keepe me from false Friends, But they were none.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

My lord, the Major of London comes to greet you.

{'Lord Mayor of London'}

God blesse your Grace, with health and happie dayes.

{'Prince Edward'}

I thanke you, good my Lord, and thank you all: I thought my Mother, and my Brother Yorke, Would long, ere this, have met us on the way. Fie, what a Slug is Hastings, that he comes not To tell us, whether they will come, or no.

{'Duke of Buckingham'}

And in good time, heere comes the sweating Lord.

{'Prince Edward'}

Welcome, my Lord: what, will our Mother come?

{'Duke of Buckingham', 'Lord Hastings'}

On what occasion God he knowes, not I; The Queene your Mother, and your Brother Yorke, Have taken Sanctuarie: The tender Prince Would faine have come with me, to meet your Grace, But by his Mother was perforce with‑held. Fie, what an indirect and peevish course Is this of hers? Lord Cardinall, will your Grace Perswade the Queene, to send the Duke of Yorke Unto his Princely Brother presently? If she denie, Lord Hastings goe with him, And from her jealous Armes pluck him perforce.

{'Cardinal Bourchier, archbishop of Canterbury'}

My Lord of Buckingham, if my weake Oratorie Can from his Mother winne the Duke of Yorke, Anon expect him here: but if she be obdurate To milde entreaties, God forbid We should infringe the holy Priviledge Of blessed Sanctuarie: not for all this Land, Would I be guiltie of so great a sinne.

{'Duke of Buckingham'}

You are too sencelesse obstinate, my Lord, Too ceremonious, and traditionall. Weigh it but with the grossenesse of this Age, You breake not Sanctuarie, in seizing him: The benefit thereof is alwayes granted To those, whose dealings have deseru'd the place, And those who have the wit to clayme the place: This Prince hath neyther claym'd it, nor deseru'd it, And therefore, in mine opinion, cannot have it. Then taking him from thence, that is not there, You breake no Priviledge, nor Charter there: Oft have I heard of Sanctuarie men, But Sanctuarie children, ne're till now.

{'Cardinal Bourchier, archbishop of Canterbury'}

My Lord, you shall o're‑rule my mind for once. Come on, Lord Hastings, will you goe with me?

{'Lord Hastings'}

I goe, my Lord.

{'Prince Edward'}

Good Lords, make all the speedie hast you may. Say, Unckle Glocester, if our Brother come, Where shall we sojourne, till our Coronation?

{'Prince Edward'}

I doe not like the Tower, of any place: Did Julius Cæsar build that place, my Lord?

{'Duke of Buckingham'}

He did, my gracious Lord, begin that place, Which since, succeeding Ages have re‑edify'd.

{'Prince Edward'}

Is it upon record? or else reported Successively from age to age, he built it?

{'Duke of Buckingham'}

Upon record, my gracious Lord.

{'Prince Edward'}

But say, my Lord, it were not registred, Me thinkes the truth should live from age to age, As 'twere retayl'd to all posteritie, Even to the generall ending day.

{'Prince Edward'}

What say you, Unckle?

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

I say, without Characters, Fame lives long, Thus, like the formall Vice, Iniquitie, I morallize two meanings in one word.

{'Duke of Buckingham'}

What, my gracious Lord?

{'Prince Edward'}

And if I live untill I be a man, Ile win our ancient Right in France againe, Or dye a Souldier, as I liu'd a King.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Short Summers lightly have a forward Spring.

{'Duke of Buckingham', 'Duke of York', 'Prince Edward'}

Now in good time, heere comes the Duke of Yorke. Richard of Yorke, how fares our Noble Bro­ ther? Well, my deare Lord, so must I call you now.

{'Prince Edward'}

I, Brother, to our griefe, as it is yours: Too late he dy'd, that might have kept that Title, Which by his death hath lost much Majestie.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

How fares our Cousin, Noble Lord of Yorke?

{'Duke of York'}

I thanke you, gentle Unckle. O my Lord, You said, that idle Weeds are fast in growth: The Prince, my Brother, hath out‑growne me farre.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

He hath, my Lord.

{'Duke of York'}

And therefore is he idle?

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Oh my faire Cousin, I must not say so.

{'Duke of York'}

Then he is more beholding to you, then I.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

He may command me as my Soveraigne, But you have power in me, as in a Kinsman.

{'Duke of York'}

I pray you, Unckle, give me this Dagger.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

My Dagger, little Cousin? with all my heart.

{'Prince Edward'}

A Begger, Brother?

{'Duke of York'}

Of my kind Unckle, that I know will give, And being but a Toy, which is no griefe to give.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

A greater gift then that, Ile give my Cousin.

{'Duke of York'}

A greater gift? O, that's the Sword to it.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

I, gentle Cousin, were it light enough.

{'Duke of York'}

O then I see, you will part but with light gifts, In weightier things you'le say a Begger nay.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

It is too weightie for your Grace to weare.

{'Duke of York'}

I weigh it lightly, were it heavier.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

What, would you have my Weapon, little Lord?

{'Duke of York'}

I would that I might thanke you, as, as, you call me.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

How?

{'Duke of York'}

Little.

{'Prince Edward'}

My Lord of Yorke will still be crosse in talke: Unckle, your Grace knowes how to beare with him.

{'Duke of York'}

You meane to beare me, not to beare with me: Unckle, my Brother mockes both you and me, Because that I am little, like an Ape, He thinkes that you should beare me on your shoulders.

{'Duke of Buckingham'}

With what a sharpe provided wit he reasons: To mittigate the scorne he gives his Unckle, He prettily and aptly taunts himselfe: So cunning, and so young, is wonderfull.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

My Lord, wilt please you passe along? My selfe, and my good Cousin Buckingham, Will to your Mother, to entreat of her To meet you at the Tower, and welcome you.

{'Duke of York'}

What, will you goe unto the Tower, my Lord?

{'Prince Edward'}

My Lord Protector will have it so.

{'Duke of York'}

I shall not sleepe in quiet at the Tower.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Why, what should you feare?

{'Duke of York'}

Marry, my Unckle Clarence angry Ghost: My Grandam told me he was murther'd there.

{'Prince Edward'}

I feare no Vnckles dead.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Nor none that live, I hope.

{'Prince Edward'}

And if they live, I hope I need not feare. But come my Lord: and with a heavie heart, Thinking on them, goe I unto the Tower.

{'Duke of Buckingham'}

Thinke you, my Lord, this little prating Yorke Was not incensed by his subtile Mother, To taunt and scorne you thus opprobriously?

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

No doubt, no doubt: Oh 'tis a perillous Boy, Bold, quicke, ingenious, forward, capable: Hee is all the Mothers, from the top to toe.

{'Duke of Buckingham'}

Well, let them rest: Come hither Catesby, Thou art sworne as deepely to effect what we intend, As closely to conceale what we impart: Thou know'st our reasons vrg'd upon the way. What think'st thou? is it not an easie matter, To make William Lord Hastings of our minde, For the installment of this Noble Duke In the Seat Royall of this famous Ile?

{'Sir William Catesby'}

He for his fathers sake so loves the Prince, That he will not be wonne to ought against him.

{'Duke of Buckingham'}

What think'st thou then of Stanley? Will not hee?

{'Sir William Catesby'}

Hee will doe all in all as Hastings doth.

{'Duke of Buckingham'}

Well then, no more but this: Goe gentle Catesby, and as it were farre off, Sound thou Lord Hastings, How he doth stand affected to our purpose, And summon him to morrow to the Tower, To sit about the Coronation. If thou do'st finde him tractable to us, Encourage him, and tell him all our reasons: If he be leaden, ycie, cold, unwilling, Be thou so too, and so breake off the talke, And give us notice of his inclination: For we to morrow hold divided Councels, Wherein thy selfe shalt highly be employ'd.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Commend me to Lord William: tell him Catesby, His ancient Knot of dangerous Adversaries To morrow are let blood at Pomfret Castle, And bid my Lord, for joy of this good newes, Give Mistresse Shore one gentle Kisse the more.

{'Duke of Buckingham'}

Good Catesby, goe effect this businesse soundly.

{'Sir William Catesby'}

My good Lords both, with all the heed I can.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Shall we heare from you, Catesby, ere we sleepe?

{'Sir William Catesby'}

You shall, my Lord.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

At Crosby House, there shall you find us both.

{'Duke of Buckingham'}

Now, my Lord, What shall wee doe, if wee perceive Lord Hastings will not yeeld to our Complots?

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Chop off his Head: Something wee will determine: And looke when I am King, clayme thou of me The Earledome of Hereford, and all the moveables Whereof the King, my Brother, was possest.

{'Duke of Buckingham'}

Ile clayme that promise at your Graces hand.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

And looke to have it yeelded with all kindnesse. Come, let us suppe betimes, that afterwards Wee may digest our complots in some forme.

{"Macbeth, General of the King's army"}

Heere's our chiefe Guest.

{'Lady Macbeth'}

If he had beene forgotten, It had bene as a gap in our great Feast, And all‑thing vnbecomming.

{"Macbeth, General of the King's army"}

To night we hold a solemne Supper sir, And Ile request your presence.

{"Banquo, General of the King's army"}

Let your Highnesse Command upon me, to the which my duties Are with a most indissoluble tye For ever knit.

{"Macbeth, General of the King's army"}

Ride you this afternoone?

{"Banquo, General of the King's army"}

I, my good Lord.

{"Macbeth, General of the King's army"}

We should have else desir'd your good advice (Which still hath been both grave, and prosperous) In this dayes Councell: but wee'le take to morrow. Is't farre you ride?

{"Banquo, General of the King's army"}

As farre, my Lord, as will fill up the time 'Twixt this, and Supper. Goe not my Horse the better, I must become a borrower of the Night, For a darke houre, or twaine.

{"Macbeth, General of the King's army"}

Faile not our Feast.

{"Banquo, General of the King's army"}

My Lord, I will not.

{"Macbeth, General of the King's army"}

We heare our bloody Cozens are bestow'd In England, and in Ireland, not confessing Their cruell Parricide, filling their hearers With strange invention. But of that to morrow, When therewithall, we shall have cause of State, Craving us joyntly. Hye you to Horse: Adieu, till you returne at Night. Goes Fleance with you?

{"Banquo, General of the King's army"}

I, my good Lord: our time does call upon's.

{"Macbeth, General of the King's army", 'Servant'}

They are, my Lord, without the Pallace Gate. Bring them before vs. To be thus, is nothing, but to be safely thus: Our feares in Banquo sticke deepe, And in his Royaltie of Nature reignes that Which would be fear'd. 'Tis much he dares, And to that dauntlesse temper of his Minde, He hath a Wisdome, that doth guide his Valour, To act in safetie. There is none but he, Whose being I doe feare: and under him, My Genius is rebuk'd, as it is said Mark Anthonies was by Cæsar. He chid the Sisters, When first they put the Name of King upon me, And bad them speake to him. Then Prophet‑like, They hayl'd him Father to a Line of Kings. Upon my Head they plac'd a fruitlesse Crowne, And put a barren Scepter in my Gripe, Thence to be wrencht with an vnlineall Hand, No Sonne of mine succeeding: if't be so, For Banquo's Issue have I fil'd my Minde, For them, the gracious Duncan have I murther'd, Put Rancours in the Vessell of my Peace Onely for them, and mine eternall Jewell Given to the common Enemie of Man, To make them Kings, the Seedes of Banquo Kings. Rather then so, come Fate into the Lyst, And champion me to th'vtterance. Who's there? Now goe to the Doore, and stay there till we call. Was it not yesterday we spoke together?

{'Murderer'}

It was, so please your Highnesse.

{"Macbeth, General of the King's army"}

Well then, Now have you consider'd of my speeches: Know, that it was he, in the times past, Which held you so under fortune, Which you thought had been our innocent selfe. This I made good to you, in our last conference, Past in probation with you: How you were borne in hand, how crost: The Instruments: who wrought with them: And all things else, that might To halfe a Soule, and to a Notion craz'd, Say, Thus did Banquo.

{'First Murderer'}

You made it knowne to vs.

{"Macbeth, General of the King's army"}

I did so: And went further, which is now Our point of second meeting. Doe you finde your patience so predominant, In your nature, that you can let this goe? Are you so Gospell'd, to pray for this good man, And for his Issue, whose heavie hand Hath bow'd you to the Grave, and begger'd Yours for ever?

{'First Murderer'}

We are men, my Liege.

{"Macbeth, General of the King's army"}

I, in the Catalogue ye goe for men, As Hounds, and Greyhounds, Mungrels, Spaniels, Curres, Showghes, Water‑Rugs, and Demy‑Wolues are clipt All by the Name of Dogges: the valued file Distinguishes the swift, the slow, the subtle, The House‑keeper, the Hunter, every one According to the gift, which bounteous Nature Hath in him clos'd: whereby he does receive Particular addition, from the Bill, That writes them all alike: and so of men. Now, if you have a station in the file, Not i'th'worst ranke of Manhood, say't, And I will put that Businesse in your Bosomes, Whose execution takes your Enemie off, Grapples you to the heart; and love of us, Who weare our Health but sickly in his Life, Which in his Death were perfect.

{'Second Murderer'}

I am one, my Liege, Whom the vile Blowes and Buffets of the World Hath so incens'd, that I am recklesse what I doe, To spight the World.

{'First Murderer'}

And I another, So wearie with Disasters, tugg'd with Fortune, That I would set my Life on any Chance, To mend it, or be rid on't.

{"Macbeth, General of the King's army"}

Both of you know Banquo was your Enemie.

{'Murderer'}

True, my Lord.

{"Macbeth, General of the King's army"}

So is he mine: and in such bloody distance, That every minute of his being, thrusts Against my neer'st of Life: and though I could With bare‑fac'd power sweepe him from my sight, And bid my will avouch it; yet I must not, For certaine friends that are both his, and mine, Whose loves I may not drop, but wayle his fall, Who I my selfe struck downe: and thence it is, That I to your assistance doe make love, Masking the Businesse from the common Eye, For sundry weightie Reasons.

{'Second Murderer'}

We shall, my Lord, Performe what you command vs.

{'First Murderer'}

Though our Liues‑‑

{"Macbeth, General of the King's army"}

Your Spirits shine through you. Within this houre, at most, I will advise you where to plant your selves, Acquaint you with the perfect Spy o'th'time, The moment on't, for't must be done to Night, And something from the Pallace: alwayes thought, That I require a clearenesse; and with him, To leave no Rubs nor Botches in the Worke: Fleans, his Sonne, that keepes him companie, Whose absence is no lesse materiall to me, Then is his Fathers, must embrace the fate Of that darke houre: resolve your selves apart, Ile come to you anon.

{'Murderer'}

We are resolu'd, my Lord.

{"Macbeth, General of the King's army"}

Ile call upon you straight: abide within, It is concluded: Banquo, thy Soules flight, If it finde Heaven, must finde it out to Night.

{'Titus Lartius, general against the Volscians', 'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

Tullus Auffidius then had made new head. He had, my Lord, and that it was which caus'd Our swifter Composition. So then the Volces stand but as at first, Readie when time shall prompt them, to make roade Upon's againe.

{'Cominius, general against the Volscians'}

They are worne (Lord Consull) so, That we shall hardly in our ages see Their Banners wave againe.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

Saw you Auffidius?

{'Titus Lartius, general against the Volscians'}

On safegard he came to me, and did curse Against the Volces, for they had so vildly Yeelded the Towne: he is retyred to Antium.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

Spoke he of me?

{'Titus Lartius, general against the Volscians'}

He did, my Lord.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

How? what?

{'Titus Lartius, general against the Volscians'}

How often he had met you Sword to Sword: That of all things upon the Earth, he hated Your person most: That he would pawne his fortunes To hopelesse restitution, so he might Be call'd your Vanquisher.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

At Antium lives he?

{'Titus Lartius, general against the Volscians'}

At Antium.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

I wish I had a cause to seeke him there, To oppose his hatred fully. Welcome home. Behold, these are the Tribunes of the People, The Tongues o'th'Common Mouth. I do despise them: For they doe pranke them in Authoritie, Against all Noble sufferance.

{'Sicinius Velutus, tribune of the people'}

Passe no further.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

Hah? what is that?

{'Junius Brutus, tribune of the people'}

It will be dangerous to goe on—No further.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

What makes this change?

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

The matter?

{'Cominius, general against the Volscians'}

Hath he not pass'd the Noble, and the Common?

{'Junius Brutus, tribune of the people'}

Cominius, no.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

Have I had Childrens Voyces?

{'Senator'}

Tribunes give way, he shall toth'Market place.

{'Junius Brutus, tribune of the people'}

The People are incens'd against him.

{'Sicinius Velutus, tribune of the people'}

Stop, or all will fall in broyle.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

Are these your Heard? Must these have Voyces, that can yeeld them now, And straight disclaim their toungs? what are your Offices? You being their Mouthes, why rule you not their Teeth? Have you not set them on?

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

Be calme, be calme.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

It is a purpos'd thing, and growes by Plot, To curbe the will of the Nobilitie: Suffer't, and live with such as cannot rule, Nor ever will be ruled.

{'Junius Brutus, tribune of the people'}

Call't not a Plot: The People cry you mockt them: and of late, When Corne was given them gratis, you repin'd, Scandal'd the Suppliants: for the People, call'd them Time‑pleasers, flatterers, foes to Noblenesse.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

Why this was knowne before.

{'Junius Brutus, tribune of the people'}

Not to them all.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

Have you inform'd them sithence?

{'Junius Brutus, tribune of the people'}

How? I informe them?

{'Cominius, general against the Volscians'}

You are like to doe such businesse.

{'Junius Brutus, tribune of the people'}

Not unlike each way to better yours.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

Why then should I be Consull? by yond Clouds Let me deserve so ill as you, and make me Your fellow Tribune.

{'Sicinius Velutus, tribune of the people'}

You shew too much of that, For which the People stirre: if you will passe To where you are bound, you must enquire your way, Which you are out of, with a gentler spirit, Or never be so Noble as a Consull, Nor yoake with him for Tribune.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

Let's be calme.

{'Cominius, general against the Volscians'}

The People are abus'd: set on, this paltring Becomes not Rome: nor ha's Coriolanus Deseru'd this so dishonor'd Rub, layd falsely I'th'plaine Way of his Merit.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

Tell me of Corne: this was my speech, And I will speak't againe.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

Not now, not now.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus', 'Senator'}

Not in this heat, Sir, now. Now as I live, I will. My Nobler friends, I crave their pardons: For the mutable ranke‑sented Meynie, Let them regard me, as I doe not flatter, And therein behold themselves: I say againe, In soothing them, we nourish 'gainst our Senate The Cockle of Rebellion, Insolence, Sedition, Which we our selves have plowed for, sow'd, & scatter'd, By mingling them with us, the honor'd Number, Who lack not Vertue, no, nor Power, but that Which they have given to Beggers.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

Well, no more.

{'Senator'}

No more words, we beseech you.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

How? no more? As for my Country, I have shed my blood, Not fearing outward force: So shall my Lungs Coine words till their decay, against those Meazels Which we disdaine should Tetter us, yet sought The very way to catch them.

{'Junius Brutus, tribune of the people'}

You speake a'th'people, as if you were a God, To punish; Not a man, of their Infirmity.

{'Sicinius Velutus, tribune of the people'}

'Twere well we let the people know't.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

What, what? His Choller?

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

Choller? Were I as patient as the midnight sleep, By Jove, 'twould be my minde.

{'Sicinius Velutus, tribune of the people'}

It is a minde that shall remain a poison Where it is: not poyson any further.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

Shall remaine? Heare you this Triton of the Minnoues? Marke you His absolute Shall?

{'Cominius, general against the Volscians'}

'Twas from the Cannon.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

Shall? O God! but most unwise Patricians: why You grave, but wreaklesse Senators, have you thus Given Hidra heere to choose an Officer, That with his peremptory Shall, being but The horne, and noise o'th'Monsters, wants not spirit To say, hee'l turne your Current in a ditch, And make your Channell his? If he have power, Then vale your Ignorance: If none, awake Your dangerous Lenity: If you are Learn'd, Be not as common Fooles; if you are not, Let them have Cushions by you. You are Plebeians, If they be Senators: and they are no lesse, When both your voices blended, the great'st taste Most pallates theirs. They choose their Magistrate, And such a one as he, who puts his Shall, His popular Shall, against a graver Bench Then ever frown'd in Greece. By Jove himselfe, It makes the Consuls base; and my Soule akes To know, when two Authorities are up, Neither Supreame; How soone Confusion May enter 'twixt the gap of Both, and take The one by th'other.

{'Cominius, general against the Volscians'}

Well, on to'th'Market place.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

Who ever gave that Counsell, to give forth The Corne a'th'Store‑house gratis, as 'twas vs'd Sometime in Greece.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

Well, well, no more of that.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

Thogh there the people had more absolute powre I say they norisht disobedience: fed, the ruin of the State.

{'Junius Brutus, tribune of the people'}

Why shall the people give One that speakes thus, their voyce?

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

Ile give my Reasons, More worthier then their Voyces. They know the Corne Was not our recompence, resting well assur'd They ne're did service for't; being prest to'th'Warre, Even when the Navell of the State was touch'd, They would not thred the Gates: This kinde of Service Did not deserve Corne gratis. Being i'th'Warre, There Mutinies and Revolts, wherein they shew'd Most Valour spoke not for them. Th'Accusation Which they have often made against the Senate, All cause unborne, could never be the Native Of our so franke Donation. Well, what then? How shall this Bosome‑multiplied, digest The Senates Courtesie? Let deeds expresse What's like to be their words, We did request it, We are the greater pole, and in true feare They gave us our demands. Thus we debase The Nature of our Seats, and make the Rabble Call our Cares, Feares; which will in time Breake ope the Lockes a'th'Senate, and bring in The Crowes to pecke the Eagles.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

Come enough.

{'Junius Brutus, tribune of the people'}

Enough, with over measure.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

No, take more. What may be sworne by, both Divine and Humane, Seale what I end withall. This double worship, Whereon part do's disdaine with cause, the other Insult without all reason: where Gentry, Title, wisedom Cannot conclude, but by the yea and no Of generall Ignorance, it must omit Reall Necessities, and give way the while To unstable Slightnesse. Purpose so barr'd, it followes, Nothing is done to purpose. Therefore beseech you, You that will be lesse fearefull, then discreet, That love the Fundamentall part of State More then you doubt the change on't: That preferre A Noble life, before a Long, and Wish, To jumpe a Body with a dangerous Physicke, That's sure of death without it: at once plucke out The Multitudinous Tongue, let them not icke The sweet which is their poyson. Your dishonor Mangles true judgement, and bereaves the State Of that Integrity which should becom't: Not having the power to do the good it would For th'ill which doth controul't.

{'Junius Brutus, tribune of the people'}

Has said enough.

{'Sicinius Velutus, tribune of the people'}

Ha's spoken like a Traitor, and shall answer As Traitors do.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

Thou wretch, despight ore‑whelme thee: What should the people do with these bald Tribunes? On whom depending, their obedience failes To'th'greater Bench, in a Rebellion: When what's not meet, but what must be, was Law, Then were they chosen: in a better houre, Let what is meet, be saide it must be meet, And throw their power i'th'dust.

{'Junius Brutus, tribune of the people'}

Manifest Treason.

{'Junius Brutus, tribune of the people', 'Sicinius Velutus, tribune of the people'}

This a Consull? No. Enter an Ædile. The Ediles hoe: Let him be apprehended:

{'Sicinius Velutus, tribune of the people'}

Go call the people, in whose name my Selfe Attach thee as a Traitorous Innovator: A Foe to'th'publike Weale. Obey I charge thee, And follow to thine answer.

{'All Citizens'}

Wee'l Surety him.

{'Cominius, general against the Volscians'}

Ag'd sir, hands off.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

Hence rotten thing, or I shall shake thy bones Out of thy Garments.

{'Sicinius Velutus, tribune of the people'}

Helpe ye Citizens.

{'Sicinius Velutus, tribune of the people'}

Heere's hee, that would take from you all your power

{'Junius Brutus, tribune of the people'}

Seize him Ædiles

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus', 'All Citizens'}

They all bustle about Coriolanus. Peace, peace, peace, stay, hold, peace. What is about to be? I am out of Breath, Confusions neere, I cannot speake. You, Tribunes To'th'people: Coriolanus, patience: Speak good Sicinius

{'Sicinius Velutus, tribune of the people'}

Heare me, People peace.

{'All Citizens'}

Let's here our Tribune: peace, speake, speake, speake.

{'Sicinius Velutus, tribune of the people'}

You are at point to lose your Liberties: Martius would have all from you; Martius, Whom late you have nam'd for Consull.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

Fie, fie, fie, this is the way to kindle, not to quench.

{'Senator'}

To unbuild the Citie, and to lay all flat.

{'Sicinius Velutus, tribune of the people'}

What is the Citie, but the People?

{'All Citizens'}

True, the People are the Citie.

{'Junius Brutus, tribune of the people'}

By the consent of all, we were establish'd the Peoples Magistrates.

{'All Citizens'}

You so remaine.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

And so are like to doe.

{'Cominius, general against the Volscians', 'Sicinius Velutus, tribune of the people'}

That is the way to lay the Citie flat, To bring the Roofe to the Foundation, And burie all, which yet distinctly raunges In heapes, and piles of Ruine. This deserves Death.

{'Junius Brutus, tribune of the people'}

Or let us stand to our Authoritie, Or let us lose it: we doe here pronounce, Upon the part o'th'People, in whose power We were elected theirs, Martius is worthy Of present Death.

{'Sicinius Velutus, tribune of the people'}

Therefore lay hold of him: Beare him toth'Rock Tarpeian, and from thence Into destruction cast him.

{'Junius Brutus, tribune of the people'}

Ædiles seize him.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

Heare me one word, 'beseech you Tribunes, heare me but a word.

{'Aedile'}

Peace, peace.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

Be that you seeme, truly your Countries friend, And temp'rately proceed to what you would Thus violently redresse

{'Junius Brutus, tribune of the people'}

Sir, those cold wayes, That seeme like prudent helpes, are very poysonous, Where the Disease is violent. Lay hands upon him, And beare him to the Rock. Corio. drawes his Sword.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

Downe with that Sword, Tribunes withdraw a while.

{'Junius Brutus, tribune of the people'}

Lay hands upon him.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

Helpe Martius, helpe: you that be noble, helpe him young and old.

{'All Citizens'}

Downe with him, downe with him.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

Goe, get you to our House: be gone, away. All will be naught else.

{'Second Senator'}

Get you gone.

{'Cominius, general against the Volscians'}

Stand fast, we have as many friends as enemies.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

Shall it be put to that?

{'Senator'}

The Gods forbid: I prythee noble friend, home to thy House, Leave us to cure this Cause.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

For 'tis a Sore upon us, You cannot Tent your selfe: be gone, 'beseech you.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

Come Sir, along with vs.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

I would they were Barbarians, as they are, Though in Rome litter'd: not Romans, as they are not, Though calved i'th'Porch o'th'Capitoll: Be gone, put not your worthy Rage into your Tongue, One time will owe another.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

On faire ground, I could beat fortie of them.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

I could my selfe take up a Brace o'th'best of them, yea, the two Tribunes.

{'Cominius, general against the Volscians'}

But now 'tis oddes beyond Arithmetick, And Manhood is call'd Foolerie, when it stands Against a falling Fabrick. Will you hence, Before the Tagge returne? whose Rage doth rend Like interrupted Waters, and o're‑beare What they are vs'd to beare.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

Pray you be gone: Ile trie whether my old Wit be in request With those that have but little: this must be patcht With Cloth of any Colour.

{'Cominius, general against the Volscians'}

Nay, come away.

{'Patrician'}

This man ha's marr'd his fortune.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

His nature is too noble for the World: He would not flatter Neptune for his Trident, Or Jove, for's power to Thunder: his Heart's his Mouth: What his Brest forges, that his Tongue must vent, And being angry, does forget that ever He heard the Name of Death. Here's goodly worke.

{'Patrician'}

I would they were a bed.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

I would they were in Tyber. What the vengeance, could he not speake 'em faire?

{'Sicinius Velutus, tribune of the people'}

He shall be throwne downe the Tarpeian rock With rigorous hands: he hath resisted Law, And therefore Law shall scorne him further Triall Then the severity of the publike Power, Which he so sets at naught.

{'First Citizen'}

He shall well know the Noble Tribunes are The peoples mouths, and we their hands.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus', 'All Citizens'}

He shall sure ont. Sir, sir.

{'Sicinius Velutus, tribune of the people'}

Peace.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

Do not cry havocke, where you shold but hunt With modest warrant.

{'Sicinius Velutus, tribune of the people'}

Sir, how com'st that you have holpe To make this rescue?

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

Heere me speake? As I do know The Consuls worthinesse, so can I name his Faults.

{'Sicinius Velutus, tribune of the people'}

Consull? what Consull?

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

The Consull Coriolanus.

{'Junius Brutus, tribune of the people'}

He Consull.

{'All Citizens'}

No, no, no, no, no.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

If by the Tribunes leave, And yours good people, I may be heard, I would crave a word or two, The which shall turne you to no further harme, Then so much losse of time.

{'Sicinius Velutus, tribune of the people'}

Speake breefely then, For we are peremptory to dispatch This Viporous Traitor: to eject him hence Were but one danger, and to keepe him heere Our certaine death: therefore it is decreed, He dyes to night.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

Now the good Gods forbid, That our renowned Rome, whose gratitude Towards her deserved Children, is enroll'd In Joves owne Booke, like an unnaturall Dam Should now eate up her owne.

{'Sicinius Velutus, tribune of the people'}

He's a Disease that must be cut away.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

Oh he's a Limbe, that ha's but a Disease Mortall, to cut it off: to cure it, easie. What ha's he done to Rome, that's worthy death? Killing our Enemies, the blood he hath lost (Which I dare vouch, is more then that he hath By many an Ounce) he dropp'd it for his Country: And what is left, to loose it by his Countrey, Were to us all that doo't, and suffer it A brand to th'end a'th World.

{'Sicinius Velutus, tribune of the people'}

This is cleane kamme.

{'Junius Brutus, tribune of the people'}

Meerely awry: When he did love his Country, it honour'd him.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

The service of the foote Being once gangren'd, is not then respected For what before it was.

{'Junius Brutus, tribune of the people'}

Wee'l heare no more: Pursue him to his house, and plucke him thence, Least his infection being of catching nature, Spred further.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

One word more, one word: This Tiger‑footed‑rage, when it shall find The harme of vnskan'd swiftnesse, will (too late) Tye Leaden pounds too's heeles. Proceed by Processe, Least parties (as he is belou'd) breake out, And sacke great Rome with Romanes.

{'Junius Brutus, tribune of the people'}

If it were so?

{'Sicinius Velutus, tribune of the people'}

What do ye talke? Have we not had a taste of his Obedience? Our Ediles smot: our selves resisted: come.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

Consider this: He ha's bin bred i'th'Warres Since a could draw a Sword, and is ill‑school'd In boulted Language: Meale and Bran together He throwes without distinction. Give me leave, Ile go to him, and undertake to bring him in peace, Where he shall answer by a lawfull Forme (In peace) to his utmost perill.

{'First Senator'}

Noble Tribunes, It is the humane way: the other course Will prove to bloody: and the end of it, Unknowne to the Beginning.

{'Sicinius Velutus, tribune of the people'}

Noble Menenius, be you then as the peoples officer: Masters, lay downe your Weapons.

{'Junius Brutus, tribune of the people'}

Go not home.

{'Sicinius Velutus, tribune of the people'}

Meet on the Market place: wee'l attend you there: Where if you bring not Martius, wee'l proceede In our first way.

{'Senator'}

Pray you let's to him.

{'Vincentio, the Duke', 'Claudio, a young gentleman'}

The miserable have no other medicine But onely hope: I'haue hope to live, and am prepar'd to die. Be absolute for death: either death or life Shall thereby be the sweeter. Reason thus with life: If I do loose thee, I do loose a thing That none but fooles would keepe: a breath thou art, Servile to all the skyie‑influences That dost this habitation where thou keepst Hourely afflict: Meerely, thou art deaths foole, For him thou labourst by thy flight to shun, And yet runst toward him still. Thou art not noble, For all th' accommodations that thou bearst, Are nurst by basenesse: Thou'rt by no meanes valiant, For thou dost feare the soft and tender forke Of a poore worme: thy best of rest is sleepe, And that thou oft prouoakst, yet grosselie fearst; Thy death, which is no more. Thou art not thy selfe, For thou exists on manie a thousand graines That issue out of dust. Happie thou art not, For what thou hast not, still thou striu'st to get, And what thou hast forgetst. Thou art not certaine, For thy complexion shifts to strange effects, After the Moone: If thou art rich, thou'rt poore, For like an Asse, whose backe with Ingots bowes; Thou bearst thy heavie riches but a journie, And death unloads thee; Friend hast thou none. For thine owne bowels which do call thee, fire The meere effusion of thy proper loines Do curse the Gowt, Sapego, and the Rheume For ending thee no sooner. Thou hast nor youth, nor age But as it were an after‑dinners sleepe Dreaming on both, for all thy blessed youth Becomes as aged, and doth begge the almes Of palsied‑Eld: and when thou art old, and rich Thou hast; neither heate, affection, limbe, nor beautie To make thy riches pleasant: what's yet in this That beares the name of life? Yet in this life Lie hid moe thousand deaths; yet death we feare That makes these oddes, all even.

{'Isabella, sister to Claudio'}

What hoa? Peace heere; Grace, and good com­panie.

{'Provost'}

Who's there? Come in, the wish deserves a welcome.

{'Vincentio, the Duke'}

Deere sir, ere long Ile visit you againe.

{'Claudio, a young gentleman'}

Most holie Sir, I thanke you.

{'Isabella, sister to Claudio'}

My businesse is a word or two with Claudio.

{'Provost'}

And verie welcom: looke Signior, here's your sister.

{'Vincentio, the Duke'}

Provost, a word with you.

{'Claudio, a young gentleman'}

Is there no remedie?

{'Isabella, sister to Claudio'}

None, but such remedie, as to save a head To cleave a heart in twaine:

{'Claudio, a young gentleman', 'Isabella, sister to Claudio'}

But is there anie? Yes brother, you may live; There is a divellish mercie in the Judge, If you'l implore it, that will free your life, But fetter you till death. Perpetuall durance?

{'Isabella, sister to Claudio'}

I just, perpetuall durance, a restraint Through all the worlds vastiditie you had To a determin'd scope.

{'Claudio, a young gentleman'}

But in what nature?

{'Isabella, sister to Claudio'}

In such a one, as you consenting too't, Would barke your honor from that trunke you beare, And leave you naked.

{'Claudio, a young gentleman'}

Let me know the point.

{'Isabella, sister to Claudio'}

Oh, I do feare thee Claudio, and I quake, Least thou a feauorous life shouldst entertaine, And six or seven winters more respect Then a perpetuall Honor. Dar'st thou die? The sence of death is most in apprehension, And the poore Beetle that we treade upon In corporall sufferance, finds a pang as great, As when a Giant dies.

{'Claudio, a young gentleman'}

Why give you me this shame? Thinke you I can a resolution fetch From flowrie tendernesse? If I must die, I will encounter darknesse as a bride, And hugge it in mine armes.

{'Isabella, sister to Claudio'}

There spake my brother: there my fathers grave Did utter forth a voice. Yes, thou must die: Thou art too noble, to conserve a life In base appliances. This outward sainted Deputie, Whose setled visage, and deliberate word Nips youth i'th head, and follies doth emmew As Falcon doth the Fowle, is yet a divell: His filth within being cast, he would appeare A pond, as deepe as hell.

{'Claudio, a young gentleman'}

The prenzie, Angelo?

{'Isabella, sister to Claudio'}

Oh 'tis the cunning Liverie of hell, The damnest bodie to invest, and cover In prenzie gardes; dost thou thinke Claudio, If I would yeeld him my virginitie Thou might'st be freed?

{'Claudio, a young gentleman'}

Oh heavens, it cannot be.

{'Isabella, sister to Claudio'}

Yes, he would giu't thee; from this rank offence So to offend him still. This night's the time That I should do what I abhorre to name, Or else thou diest to morrow.

{'Claudio, a young gentleman'}

Thou shalt not do't.

{'Isabella, sister to Claudio'}

O, were it but my life, I'de throw it downe for your deliverance As frankely as a pin.

{'Claudio, a young gentleman'}

Thankes deere Isabell.

{'Claudio, a young gentleman', 'Isabella, sister to Claudio'}

Be readie Claudio, for your death to morrow. Yes. Has he affections in him, That thus can make him bite the Law by th'nose, When he would force it? Sure it is no sinne, Or of the deadly seven it is the least. Which is the least?

{'Claudio, a young gentleman'}

If it were damnable, he being so wise, Why would he for the momentarie tricke Be perdurablie fin'de? Oh Isabell.

{'Isabella, sister to Claudio'}

What saies my brother?

{'Claudio, a young gentleman'}

Death is a fearefull thing.

{'Isabella, sister to Claudio'}

And shamed life, a hatefull.

{'Claudio, a young gentleman'}

I, but to die, and go we know not where, To lie in cold obstruction, and to rot, This sensible warme motion, to become A kneaded clod; And the delighted spirit To bath in fierie floods, or to recide In thrilling Region of thicke‑ribbed Ice, To be imprison'd in the viewlesse windes And blowne with restlesse violence round about The pendant world: or to be worse then worst Of those, that lawlesse and incertaine thought, Imagine howling, 'tis too horrible. The weariest, and most loathed worldly life That Age, Ache, perjury, and imprisonment Can lay on nature, is a Paradise To what we feare of death.

{'Isabella, sister to Claudio'}

Alas, alas.

{'Claudio, a young gentleman'}

Sweet Sister, let me live. What sinne you do, to save a brothers life, Nature dispenses with the deede so farre, That it becomes a vertue.

{'Isabella, sister to Claudio'}

Oh you beast, Oh faithlesse Coward, oh dishonest wretch, Wilt thou be made a man, out of my vice? Is't not a kinde of Incest, to take life From thine owne sisters shame? What should I thinke, Heaven shield my Mother plaid my Father faire: For such a warped slip of wildernesse Nere issu'd from his blood. Take my defiance, Die, perish: Might but my bending downe Repreeue thee from thy fate, it should proceede. Ile pray a thousand praiers for thy death, No word to save thee.

{'Claudio, a young gentleman'}

Nay heare me Isabell.

{'Isabella, sister to Claudio'}

What is your Will.

{'Vincentio, the Duke'}

Might you dispense with your leysure, I would by and by have some speech with you: the satisfaction I would require, is likewise your owne benefit.

{'Isabella, sister to Claudio'}

I have no superfluous leysure, my stay must be stolen out of other affaires: but I will attend you a while.

{'Vincentio, the Duke'}

Son, I have ouer‑heard what hath past between you & your sister. Angelo had never the purpose to cor­rupt her; onely he hath made an assay of her vertue, to practise his judgement with the disposition of natures. She (having the truth of honour in her) hath made him that gracious deniall, which he is most glad to receive: I am Confessor to Angelo, and I know this to be true, ther­fore prepare your selfe to death: do not satisfie your res­olution with hopes that are fallible, to morrow you must die, goe to your knees, and make ready.

{'Provost'}

What's your will (father?)

{'Vincentio, the Duke'}

That now you are come, you wil be gone: leave me a while with the Maid, my minde promises with my habit, no losse shall touch her by my company.

{'Provost'}

In good time. Exit.

{'Vincentio, the Duke'}

The hand that hath made you faire, hath made you good: the goodnes that is cheape in beauty, makes beauty briefe in goodnes; but grace being the soule of your complexion, shall keepe the body of it ever faire: the assault that Angelo hath made to you, Fortune hath convaid to my understanding; and but that frailty hath examples for his falling, I should wonder at Angelo: how will you doe to content this Substitute, and to save your Brother?

{'Isabella, sister to Claudio'}

I am now going to resolve him: I had rather my brother die by the Law, then my sonne should be vn­lawfullie borne. But (oh) how much is the good Duke deceiu'd in Angelo: if ever he returne, and I can speake to him, I will open my lips in vaine, or discover his go­uernment

{'Vincentio, the Duke', 'Isabella, sister to Claudio'}

That shall not be much amisse: yet, as the ma­tter now stands, he will avoid your accusation: he made triall of you onelie. Therefore fasten your eare on my advisings, to the love I have in doing good; a remedie presents it selfe. I doe make my selfe beleeve that you may most vprighteously do a poor wronged Lady a me­rited benefit; redeem your brother from the angry Law; doe no staine to your owne gracious person, and much please the absent Duke, if peradventure he shall ever re­turne to have hearing of this businesse. Let me heare you speake farther; I have spirit to do any thing that appeares not fowle in the truth of my spirit. Vertue is bold, and goodnes never fearefull: Have you not heard speake of Mariana the sister of Fre­dericke the great Souldier, who miscarried at Sea?

{'Vincentio, the Duke', 'Isabella, sister to Claudio'}

I have heard of the Lady, and good words went with her name. Shee should this Angelo have married: was af­fianced to her oath, and the nuptiall appointed: between which time of the contract, and limit of the solemnitie, her brother Fredericke was wrackt at Sea, having in that perished vessell, the dowry of his sister: but marke how heavily this befell to the poore Gentlewoman, there she lost a noble and renowned brother, in his love toward her, ever most kinde and naturall: with him the portion and sinew of her fortune, her marriage dowry: with both, her combynate‑husband, this well‑seeming Angelo.

{'Isabella, sister to Claudio'}

Can this be so? did Angelo so leave her?

{'Vincentio, the Duke', 'Isabella, sister to Claudio'}

Left her in her teares, & dried not one of them with his comfort: swallowed his vowes whole, prete­nding in her, discoveries of dishonor: in few, bestow'd her on her owne lamentation, which she yet weares for his sake: and he, a marble to her teares, is washed with them, but relents not. What a merit were it in death to take this poore maid from the world? what corruption in this life, that it will let this man live? But how out of this can shee a­uaile? It is a rupture that you may easily heale: and the cure of it not onely saves your brother, but keepes you from dishonor in doing it.

{'Isabella, sister to Claudio'}

Shew me how (good Father.)

{'Vincentio, the Duke'}

This fore‑named Maid hath yet in her the con­tinuance of her first affection: his unjust vnkindenesse (that in all reason should have quenched her love) hath (like an impediment in the Current) made it more vio­lent and unruly: Goe you to Angelo, answere his req­uiring with a plausible obedience, agree with his demands to the point: onely referre your selfe to this advantage; first, that your stay with him may not be long: that the time may have all shadow, and silence in it: and the place answere to convenience: this being granted in course, and now followes all: wee shall advise this wronged maid to steed up your appointment, goe in your place: if the encounter acknowledge it selfe heereafter, it may compell him to her recompence; and heere, by this is your brother saved, your honor untainted, the poore Mariana advantaged, and the corrupt Deputy scaled. The Maid will I frame, and make fit for his attempt: if you thinke well to carry this as you may, the doublenes of the benefit defends the deceit from reproofe. What thinke you of it?

{'Isabella, sister to Claudio'}

The image of it gives me content already, and I trust it will grow to a most prosperous perfection.

{'Vincentio, the Duke'}

It lies much in your holding up: haste you spee­dily to Angelo, if for this night he intreat you to his bed, give him promise of satisfaction: I will presently to S. Lukes, there at the moated‑Grange recides this deie­cted Mariana; at that place call upon me, and dispatch with Angelo, that it may be quickly.

{'Cleomenes, a lord of Sicilia'}

The Clymat’s delicate, the Ayre most sweet, Fertile the Isle, the Temple much surpassing The common prayse it beares.

{'Dion, a lord of Sicilia'}

I shall report, For most it caught me, the Celestiall Habits, (Me thinkes I so should terme them) and the reverence Of the grave Wearers. O, the Sacrifice, How ceremonious, solemne, and vn‑earthly It was i’th’Offring?

{'Cleomenes, a lord of Sicilia'}

But of all, the burst And the eare‑deaff’ning Voyce o’th’Oracle, Kin to Joves Thunder, so surpriz’d my Sence, That I was nothing.

{'Dion, a lord of Sicilia'}

If th’euent o’th’Iourney Prove as successefull to the Queene (O be’t so) As it hath beene to us, rare, pleasant, speedie, The time is worth the use on’t.

{'Cleomenes, a lord of Sicilia'}

Great Apollo Turne all to th’best: these Proclamations, So forcing faults upon Hermione, I little like.

{'Dion, a lord of Sicilia'}

The violent carriage of it Will cleare, or end the Businesse, when the Oracle (Thus by Apollo’s great Divine seal’d up) Shall the Contents discover: something rare Even then will rush to knowledge. Goe: fresh Horses, And gracious be the issue.

{'Pandarus, uncle to Cressida', 'Servant, servant to Diomedes'}

Friend, you, pray you a word: Doe not you fol­low the yong Lord Paris? I sir, when he goes before me.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

You depend upon him I meane?

{'Servant, servant to Diomedes'}

Sir, I doe depend upon the Lord.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

You depend upon a noble Gentleman: I must needes praise him.

{'Servant, servant to Diomedes'}

The Lord be praised.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

You know me, doe you not?

{'Servant, servant to Diomedes'}

Faith sir, superficially.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

Friend know me better, I am the Lord Pandarus.

{'Servant, servant to Diomedes'}

I hope I shall know your honour better.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

I doe desire it.

{'Pandarus, uncle to Cressida', 'Servant, servant to Diomedes'}

You are in the state of Grace? Grace, not so friend, honor and Lordship are my title: What Musique is this?

{'Servant, servant to Diomedes'}

I doe but partly know sir: it is Musicke in parts.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

Know you the Musitians.

{'Servant, servant to Diomedes'}

Wholly sir,

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

Who play they to?

{'Servant, servant to Diomedes'}

To the hearers sir.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

At whose pleasur friend?

{'Servant, servant to Diomedes'}

At mine sir, and theirs that love Musicke.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

Command, I meane friend.

{'Servant, servant to Diomedes'}

Who shall I command sir?

{'Pandarus, uncle to Cressida', 'Servant, servant to Diomedes'}

Friend, we understand not one another: I am too courtly, and thou art too cunning. At whose request doe these men play? That's too't indeede sir: marry sir, at the request of Paris my Lord who's there in person; with him the mor­tall Venus, the heart bloud of beauty, loves invisible soule.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

Who? my Cosin Cressida.

{'Servant, servant to Diomedes'}

No Sir, Helen, could you not finde out that by her attributes?

{'Pandarus, uncle to Cressida', 'Servant, servant to Diomedes'}

It should seeme fellow, that thou hast not seen the Lady Cressida. I come to speake with Paris from the Prince Troylus: I will make a complementall assault upon him, for my businesse seethes. Sodden businesse, there's a stewed phrase indeede.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

Faire be to you my Lord, and to all this faire com­pany: faire desires in all faire measure fairely guide them, especially to you faire Queene, faire thoughts be your faire pillow.

{'Helen, wife to Menelaus'}

Deere Lord you are full of faire words.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

You speake your faire pleasure sweete Queene: faire Prince, here is good broken Musicke.

{'Paris, son of Priam, king of Troy'}

You have broke it cozen: and by my life you shall make it whole againe, you shall peece it out with a peece of your performance. Nel, he is full of harmony.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

Truely Lady no.

{'Helen, wife to Menelaus'}

O sir.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

Rude in sooth, in good sooth very rude.

{'Pandarus, uncle to Cressida', 'Paris, son of Priam, king of Troy'}

Well said my Lord: well, you say so in fits. I have businesse to my Lord, deere Queene: my Lord will you vouchsafe me a word.

{'Helen, wife to Menelaus'}

Nay, this shall not hedge us out, weele heare you sing certainely.

{'Pandarus, uncle to Cressida', 'Helen, wife to Menelaus'}

Well sweete Queene you are pleasant with me, but, marry thus my Lord, my deere Lord, and in oft estee­med friend your brother Troylus. My Lord Pandarus hony sweete Lord.

{'Pandarus, uncle to Cressida', 'Helen, wife to Menelaus'}

Go too sweete Queene, goe to Commends himself most affectionately to you. You shall not bob us out of our melody: if you doe, out melancholly upon your head.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

Sweete Queene, sweete Queene, that's a sweete Queene I faith⸺

{'Helen, wife to Menelaus'}

And to make a sweet Lady sad, is a sower offence.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

Nay, that shall not serve your turne that shall it not in truth la. Nay, I care not for such words, no, no. And my Lord he desires you, that if the King call for him at Supper, you will make his excuse.

{'Helen, wife to Menelaus'}

My Lord Pandarus?

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

What saies my sweete Queene, my very, very sweete Queene?

{'Paris, son of Priam, king of Troy'}

What exploit's in hand, where sups he to night?

{'Helen, wife to Menelaus'}

Nay but my Lord?

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

What saies my sweete Queene? my cozen will fall out with you.

{'Paris, son of Priam, king of Troy', 'Helen, wife to Menelaus'}

You must not know where he sups. With my disposer Cressida.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

No, no; no such matter, you are wide, come your disposer is sicke.

{'Paris, son of Priam, king of Troy'}

Well, Ile make excuse.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

I good my Lord: why should you say Cressida? no your poore disposer's sicke.

{'Paris, son of Priam, king of Troy'}

I spie.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

You spie, what doe you spie: come, give me an instrument now sweete Queene.

{'Helen, wife to Menelaus'}

Why this is kindely done?

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

My Neece is horrible in love with a thing you have sweete Queene.

{'Pandarus, uncle to Cressida', 'Helen, wife to Menelaus'}

She shall have it my Lord, if it be not my Lord Paris. Hee? no, sheele none of him, they two are twaine.

{'Helen, wife to Menelaus'}

Falling in after falling out, may make them three.

{'Pandarus, uncle to Cressida', 'Helen, wife to Menelaus'}

Come, come, Ile heare no more of this, Ile sing you a song now. I, I, prethee now: by my troth sweet Lord thou hast a fine fore‑head.

{'Pandarus, uncle to Cressida', 'Helen, wife to Menelaus'}

I you may, you may. Let thy song be love: this love will undoe us al. Oh Cupid, Cupid, Cupid.

{'Pandarus, uncle to Cressida', 'Paris, son of Priam, king of Troy'}

Love? I that it shall yfaith. I, good now love, love, nothing but love.

{'Pandarus, uncle to Cressida', 'Helen, wife to Menelaus'}

In good troth it begins so. Love, love, nothing but love, still more: For O loves Bow, Shootes Bucke and Doe: The Shaft confounds not that it wounds, But tickles still the sore: These Lovers cry, oh ho they dye; Yet that which seemes the wound to kill. Doth turne oh ho, to ha ha he: So dying love lives still, O ho a while, but ha ha ha, O ho grones out for ha ha ha⸺hey ho. In love yfaith to the very tip of the nose.

{'Paris, son of Priam, king of Troy'}

He eates nothing but doves love, and that breeds hot bloud, and hot bloud begets hot thoughts, and hot thoughts beget hot deedes, and hot deedes is love.

{'Pandarus, uncle to Cressida', 'Paris, son of Priam, king of Troy'}

Is this the generation of love? Hot bloud, hot thoughts, and hot deedes, why they are Vipers, is Love a generation of Vipers? Sweete Lord whose a field to day? Hector Deiphœbus, Helenus, Anthenor, and all the gallantry of Troy. I would faine have arm'd to day, but my Nell would not have it so. How chance my brother Troylus went not?

{'Helen, wife to Menelaus'}

He hangs the lippe at something; you know all Lord Pandarus?

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

Not I hony sweete Queene: I long to heare how they sped to day: Youle remember your brothers excuse?

{'Paris, son of Priam, king of Troy'}

To a hayre.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

Farewell sweete Queene.

{'Helen, wife to Menelaus'}

Commend me to your Neece.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

I will sweete Queene.

{'Helen, wife to Menelaus'}

'Twill make us proud to be his servant Paris: Yea what he shall rcceive of us in duetie, Gives us more palme in beautie then we have: Yea overshines our selfe. Sweete above thought I love thee.

{'Claudius, King of Denmark'}

And can you by no drift of circumstance Get from him why he puts on this Confusion: Grating so harshly all his dayes of quiet With turbulent and dangerous Lunacy.

{'Rosencrantz, courtier'}

He does confesse he feeles himselfe distracted, But from what cause he will by no meanes speake.

{'Guildenstern, courtier'}

Nor do we finde him forward to be sounded, But with a crafty Madnesse keepes aloofe: When we would bring him on to some Confession Of his true state.

{'Gertrude, Queen of Denmark and mother to Hamlet'}

Did he receive you well?

{'Rosencrantz, courtier'}

Most like a Gentleman.

{'Guildenstern, courtier'}

But with much forcing of his disposition.

{'Rosencrantz, courtier'}

Niggard of question, but of our demands Most free in his reply.

{'Gertrude, Queen of Denmark and mother to Hamlet'}

Did you assay him to any pastime?

{'Rosencrantz, courtier'}

Madam.it so fell out, that certain Players We ore‑wrought on the way: of these we told him, And there did seeme in him a kinde of joy To heare of it: They are about the Court, And (as I thinke) they have already order This night to play before him.

{'Polonius, Lord Chamberlain'}

'Tis most true: And he beseech'd me to intreate your Majesties To heare, and see the matter.

{'Claudius, King of Denmark'}

With all my heart, and it doth much content me To heare him so inclin'd. Good Gentlemen, Give him a further edge, and drive his purpose on To these delights.

{'Rosencrantz, courtier'}

We shall my Lord.

{'Gertrude, Queen of Denmark and mother to Hamlet'}

I shall obey you, And for your part Ophelia, I do wish That your good Beauties be the happy cause Of Hamlets wildenesse: so shall I hope your Vertues Will bring him to his wonted way againe, To both your Honors.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

To be, or not to be, that is the Question: Whether 'tis Nobler in the minde to suffer The Slings and Arrowes of outragious Fortune, Or to take Armes against a Sea of troubles, And by opposing end them: to dye, to sleepe No more; and by a sleepe, to say we end The Heart‑ake, and the thousand Naturall shockes That Flesh is heyre too? 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To dye to sleepe, To sleepe, perchance to Dreame; I, there's the rub, For in that sleepe of death, what dreames may come, When we have shufflel'd off this mortall coile, Must give us pawse. There's the respect That makes Calamity of so long life: For who would beare the Whips and Scornes of time, The Oppressors wrong, the poore mans Contumely, The pangs of dispriz'd Love, the Lawes delay, The infolence of Office, and the Spurnes That patient merit of the unworthy takes, When he himselfe might his Quietus make With a bare Bodkin? Who would these Fardles beare To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscovered Countrey, from whose Borne No Traveller returnes, Puzels the will, And makes us rather beare those illes we have, Then flye to others that we know not of. Thus Conscience does make Cowards of us all, And thus the Native hew of Resolution Is sicklied o're, with the pale cast of Thought, And enterprizes of great pith and moment, With this regard their Currants turne away, And loose the name of Action. Soft you now, The faire Ophelia? Nimph, in thy Orizons Be all my sinnes remembred.

{'Ophelia, daughter to Polonius'}

Good my Lord, How does your Honor for this many a day?

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

I humbly thanke you: well, well, well.

{'Ophelia, daughter to Polonius'}

My Lord, I have Remembrances of yours, That I have longed long to re‑deliuer. I pray you now, receive them.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

No, no, I never gave you ought.

{'Ophelia, daughter to Polonius'}

My honor'd Lord, I know right well you did, And with them words of so sweet breath compos'd, As made the things more rich, then perfume left: Take these againe, for to the Noble minde Rich gifts wax poore, when givers prove unkinde. There my Lord.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Ha, ha: Are you honest?

{'Ophelia, daughter to Polonius'}

My Lord.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Are you faire?

{'Ophelia, daughter to Polonius'}

What meanes your Lordship?

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

That if you be honest and faire, your Honesty should admit no discourse to your Beautie.

{'Ophelia, daughter to Polonius', 'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Could Beautie my Lord, have better Comerce then your Honestie? I trulie: for the power of Beautie, will sooner transforme Honestie from what it is, to a Bawd, then the force of Honestie can translate Beautie into his likenesse. This was sometime a Paradox, but now the time gives it proofe. I did love you once.

{'Ophelia, daughter to Polonius'}

Indeed my Lord, you made me beleeve so.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

You should not have beleeved me. For verThis r is partially worn away.tue cannot so innocculate our old stocke, but we shall rThis r is partially worn away.ellish of it. I loved you not.

{'Ophelia, daughter to Polonius'}

I was the more deceived.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Get thee to a Nonnerie. Why would'st thou be a breeder of Sinners? I am my selfe indifferent honest, but yet I could accuse me of such things, that it were bet­ ter my Mother had not borne me. I am very prowd, re­ vengefull, Ambitious, with more offences at my becke, then I have thoughts to put them in imagination, to give them shape, or time to acte them in. What should such Fellows as I do crawling between heaven and Earth. We are arrant knaves all, beleeve none of vs. Goe thy wayes to a Nunnery. Where's your Father?

{'Ophelia, daughter to Polonius'}

At home, my Lord.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Let the doores be shut upon him, that he may play the Foole no way, but in's owne house. Farewell.

{'Ophelia, daughter to Polonius'}

O helpe him, you sweet Heavens.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

If thou doest Marry, Ile give thee this Plague for, thy Dowrie. Be thou as chast as Ice, as pure as Snow, thou shalt not escape Calumny. Get thee to a Nunnery. Go, Farewell. Or if thou wilt needs Marry, marry a fool: for Wise mem know well enough, what monsters you make of them. To a Nunnery go, and quickly too. Far­ well.

{'Ophelia, daughter to Polonius'}

O heavenly Powers, restore him.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

I have heard of your pratlings too wel enough. God has given you one pace, and you make your selfe an­ other: you gidge, you amble, and you lispe, and nickname Gods creatures, and make your Wantonnesse, your Ig­ norance. Go too, Ile no more on't, it hath made me mad, I say, we will have no more Marriages. Those that are married already, all but one shall live, the rest shall keep as they are. To a Nunnery, go. Exit Hamlet.

{'Ophelia, daughter to Polonius'}

O what a Noble minde is heere o're‑throwne? The Courtiers, Soldiers, Schollers: Eye, tongue, sword, Th'expectansie and Rose of the faire State, The glasse of Fashion, and the mould of Forme, Th'obseru'd of all Observers, quite, quite downe. Have I of Ladies most deject and wretched, That suck'd the Honie of his Musicke Vowes: Now see that Noble, and most Soveraigne Reason, Like sweet Bels jangled out of tune, and harsh, That vnmatch'd Forme and Feature of blowne youth, Blasted with extasie. Oh, woe is me, T'haue seene what I have seene: see what I see.

{'Claudius, King of Denmark'}

Love? His affections do not that way tend, Nor what he spake, though it lack'd Forme a little, Was not like Madnesse. There's something in his soule? O're which his Melancholly sits on brood, And I do doubt the hatch, and the disclose Will be some danger, which to prevent I have in quicke determination Thus set it downe. He shall with speed to England For the demand of our neglected Tribute: Haply the Seas and Countries different With variable Objects, shall expell This something setled matter in his heart: Whereon his Braines still beating, puts him thus From fashion of himselfe. What thinke youon't?

{'Polonius, Lord Chamberlain'}

It shall do well. But yet do I beleeve The Origin and Commencement of this greefe Sprung from neglected love. How now Ophelia? You neede not tell us, what Lord Hamlet saide, We heard it all. My Lord, do as you please, But if you hold it fit after the Play, Let his Queene Mother all alone intreat him To shew his Greefes: let her be round with him, And Ile be plac'd so, please you in the eare Of all their conference. If she finde him not, To England send him: Or confine him where Your wisedome best shall thinke.

{'Lucius, son to Titus Andronicus'}

Oh noble father, you lament in vaine, The Tribunes heare not, no man is by, And you recount your sorrowes to a stone.

{'Titus Andronicus, a noble Roman, general against the Goths.'}

Ah Lucius for thy brothers let me plead, Grave Tribunes, once more I intreat of you.

{'Lucius, son to Titus Andronicus'}

My gracious Lord, no Tribune heares you speake.

{'Titus Andronicus, a noble Roman, general against the Goths.'}

Why 'tis no matter man, if they did heare They would not marke me: oh if they did heare They would not pitty me. Therefore I tell my sorrowes bootles to the stones. Who though they cannot answere my distresse, Yet in some sort they are better then the Tribunes, For that they will not intercept my tale; When I doe weepe, they humbly at my feete Receive my teares, and seeme to weepe with me, And were they but attired in grave weedes, Rome could afford no Tribune like to these. A stone is as soft waxe, Tribunes more hard then stones: A stone is silent, and offendeth not, And Tribunes with their tongues doome men to death. But wherefore stand'st thou with thy weapon drawne?

{'Lucius, son to Titus Andronicus'}

To rescue my two brothers from their death, For which attempt the Judges have pronounc'st My everlasting doome of banishment.

{'Marcus Andronicus, tribune of the people, and brother to Titus'}

Titus, prepare thy noble eyes to weepe, Or if not so, thy noble heart to breake: I bring consuming sorrow to thine age.

{'Titus Andronicus, a noble Roman, general against the Goths.'}

Will it consume me? Let me see it then.

{'Marcus Andronicus, tribune of the people, and brother to Titus'}

This was thy daughter.

{'Lucius, son to Titus Andronicus'}

Aye me this object kils me.

{'Titus Andronicus, a noble Roman, general against the Goths.'}

Faint‑harted boy, arise and looke upon her, Speake Lavinia, what accursed hand Hath made thee handlesse in thy Fathers sight? What foole hath added water to the Sea? Or brought a faggot to bright burning Troy? My griefe was at the height before thou cam'st, And now like Nylus it disdaineth bounds: Give me a sword, Ile chop off my hands too, For they have fought for Rome, and all in vaine: And they have nur'st this woe, In feeding life: In bootelesse prayer have they bene held up, And they have seru'd me to effectlesse use. Now all the service I require of them, Is that the one will helpe to cut the other: 'Tis well Lavinia, that thou hast no hands, For hands to do Rome service, is but vaine.

{'Lucius, son to Titus Andronicus'}

Speake gentle sister, who hath martyr'd thee?

{'Marcus Andronicus, tribune of the people, and brother to Titus'}

O that delightfull engine of her thoughts, That blab'd them with such pleasing eloquence, Is torne from forth that pretty hollow cage, Where like a sweet mellodius bird it sung, Sweet varied notes inchanting every eare.

{'Lucius, son to Titus Andronicus'}

Oh say thou for her, Who hath done this deed?

{'Marcus Andronicus, tribune of the people, and brother to Titus'}

Oh thus I found her straying in the Parke, Seeking to hide herselfe as doth the Deare That hath receivde some vnrecuring wound.

{'Titus Andronicus, a noble Roman, general against the Goths.'}

It was my Deare, And he that wounded her, Hath hurt me more, then had he kild me dead: For now I stand as one upon a Rocke, Inuiron'd with a wildernesse of Sea. Who markes the waxing tide, Grow wave by wave, Expecting ever when some envious surge, Will in his brinish bowels swallow him. This way to death my wretched sonnes are gone: Heere stands my other sonne, a banisht man, And heere my brother weeping at my woes. But that which gives my soule the greatest spurne, Is deere Lavinia, deerer then my soule. Had I but seene thy picture in this plight, It would have madded me. What shall I doe? Now I behold thy lively body so? Thou hast no hands to wipe away thy teares, Nor tongue to tell me who hath martyr'd thee: Thy husband he is dead, and for his death Thy brothers are condemn'd, and dead by this. Looke Marcus, ah sonne Lucius looke on her: When I did name her brothers, then fresh teares Stood on her cheekes, as doth the hony dew, Upon a gathred Lillie almost withered.

{'Marcus Andronicus, tribune of the people, and brother to Titus'}

Perchance she weepes because they kil'd her husband, Perchance because she knowes him innocent.

{'Titus Andronicus, a noble Roman, general against the Goths.'}

If they did kill thy husband then be joyfull, Because the law hath tane revenge on them. No, no, they would not doe so foule a deede, Witnes the sorrow that their sister makes. Gentle Lavinia let me kisse thy lips, Or make some signes how I may do thee ease: Shall thy good Uncle, and thy brother Lucius, And thou and I sit round about some Fountaine, Looking all downewards to behold our cheekes How they are stain'd in meadowes, yet not dry With miery slime left on them by a flood: And in the Fountaine shall we gaze so long, Till the fresh taste be taken from that cleerenes, And made a brine pit with our bitter teares? Or shall we cut away our hands like thine? Or shall we bite our tongues, and in dumbe shewes Passe the remainder of our hatefull dayes? What shall we doe? Let us that have our tongues Plot some devise of further miseries To make us wondred at in time to come.

{'Lucius, son to Titus Andronicus'}

Sweet Father cease your teares, for at your griefe See how my wretched sister sobs and weeps.

{'Lucius, son to Titus Andronicus', 'Marcus Andronicus, tribune of the people, and brother to Titus', 'Titus Andronicus, a noble Roman, general against the Goths.'}

Patience deere Neece, good Titus drie thine eyes. Ah Marcus, Marcus, Brother well I wot, Thy napkin cannot drinke a teare of mine, For thou poore man hast drown'd it with thine owne. Ah my Lavinia I will wipe thy cheekes.

{'Aaron, a Moor, beloved by Tamora'}

Titus Andronicus, my Lord the Emperour, Sends thee this word, that if thou love thy sonnes, Let Marcus, Lucius, or thy selfe old Titus, Or any one of you, chop off your hand, And send it to the King: he for the same, Will send thee hither both thy sonnes alive, And that shall be the ransome for their fault.

{'Lucius, son to Titus Andronicus', 'Titus Andronicus, a noble Roman, general against the Goths.'}

Oh gracious Emperour, oh gentle Aaron. Did ever Raven sing so like a Larke, That gives sweet tydings of the Sunnes uprise? With all my heart, Ile send the Emperour my hand, Good Aron wilt thou help to chop it off? Stay Father, for that noble hand of thine, That hath throwne downe so many enemies, Shall not be sent: my hand will serve the turne, My youth can better spare my blood then you, And therfore mine shall save my brothers lives.

{'Marcus Andronicus, tribune of the people, and brother to Titus'}

Which of your hands hath not defended Rome, And rear'd aloft the bloody Battleaxe, Writing destruction on the enemies Castle? Oh none of both but are of high desert: My hand hath bin but idle, let it serve To ransome my two nephewes from their death, Then have I kept it to a worthy end.

{'Aaron, a Moor, beloved by Tamora'}

Nay come agree, whose hand shall goe along For feare they die before their pardon come.

{'Marcus Andronicus, tribune of the people, and brother to Titus'}

My hand shall goe.

{'Lucius, son to Titus Andronicus'}

By heaven it shall not goe.

{'Lucius, son to Titus Andronicus', 'Titus Andronicus, a noble Roman, general against the Goths.'}

Sirs strive no more, such withered hearbs as these Are meete for plucking up, and therefore mine. Sweet Father, if I shall be thought thy sonne, Let me redeeme my brothers both from death.

{'Marcus Andronicus, tribune of the people, and brother to Titus'}

And for our fathers sake, and mothers care, Now let me shew a brothers love to thee.

{'Titus Andronicus, a noble Roman, general against the Goths.'}

Agree betweene you, I will spare my hand.

{'Lucius, son to Titus Andronicus'}

Then Ile goe fetch an Axe.

{'Marcus Andronicus, tribune of the people, and brother to Titus'}

But I will use the Axe.

{'Aaron, a Moor, beloved by Tamora', 'Titus Andronicus, a noble Roman, general against the Goths.'}

Come hither Aaron, Ile deceive them both, Lend me thy hand, and I will give thee mine, If that be cal'd deceit, I will be honest, And never whil'st I live deceive men so: But Ile deceive you in another sort, And that you'l say ere halfe an houre passe.

{'Titus Andronicus, a noble Roman, general against the Goths.'}

Now stay you strife, what shall be, is dispatcht: Good Aron give his Majestie me hand, Tell him, it was a hand that warded him From thousand dangers: bid him bury it: More hath it merited: That let it have. As for my sonnes, say I account of them, As jewels purchast at an easie price, And yet deere too, because I bought mine owne.

{'Titus Andronicus, a noble Roman, general against the Goths.'}

O heere I lift this one hand up to heaven, And bow this feeble ruine to the earth, If any power pitties wretched teares, To that I call: what wilt thou kneele with me? Doe then deare heart, for heaven shall heare our prayers, Or with our sighs weele breath the welkin dimme, And staine the Sun with fogge as somtime cloudes, When they do hug him in their melting bosomes.

{'Titus Andronicus, a noble Roman, general against the Goths.'}

Is not my sorrow deepe, having no bottome? Then be my passions bottomlesse with them.

{'Marcus Andronicus, tribune of the people, and brother to Titus'}

But yet let reason governe thy lament.

{'Messenger'}

Worthy Andronicus, ill art thou repaid, For that good hand thou sentst the Emperour: Heere are the heads of thy two noble sonnes. And heeres thy hand in scorne to thee sent backe: Thy griefes, their sports: Thy resolution mockt, That woe is me to thinke upon thy woes, More then remembrance of my fathers death.

{'Marcus Andronicus, tribune of the people, and brother to Titus'}

Now let hot ætna coole in Cicilie, And be my heart an euer‑burning hell: These miseries are more then may be borne. To weepe with them that weepe, doth ease some deale, But sorrow flouted at, is double death.

{'Marcus Andronicus, tribune of the people, and brother to Titus'}

Alas poore hart that kisse is comfortlesse, As frozen water to a starved snake.

{'Titus Andronicus, a noble Roman, general against the Goths.'}

When will this fearefull slumber have an end?

{'Marcus Andronicus, tribune of the people, and brother to Titus'}

Now farwell flatterie, die Andronicus, Thou dost not slumber, see thy two sons heads, Thy warlike hands, thy mangled daughter here: Thy other banisht sonnes with this deere sight Strucke pale and bloodlesse, and thy brother I, Even like a stony Image, cold and numme. Ah now no more will I controule my griefes, Rent off thy silver haire, thy other hand Gnawing with thy teeth, and be this dismall sight The closing up of our most wretched eyes: Now is a time to storme, why art thou still?

{'Marcus Andronicus, tribune of the people, and brother to Titus'}

Why dost thou laugh? it fits not with this houre.

Translated Scene

{'KENT.'}

Wer ist da, außer schlechtem Wetter?

{'RITTER.'}

Ein Mann, gleich diesem Wetter, höchst bewegt.

{'KENT.'}

Ich kenn' Euch; wo ist der König?

{'RITTER.'}

Im Kampf mit dem erzürnten Element. Er heißt dem Sturm die Erde wehn ins Meer, Oder die krause Flut das Land ertränken, Daß alles wandle oder untergeh'; Rauft aus sein weißes Haar, das wüt'ge Windsbraut Mit blindem Grimm erfaßt und macht zu nichts. Er will in seiner kleinen Menschenwelt Des Sturms und Regens Wettkampf übertrotzen. In dieser Nacht, wo bei den Jungen gern Die ausgesogne Bärin bleibt, der Löwe Und hungergrimm'ge Wolf gern trocken halten Ihr Fell, rennt er mit unbedecktem Haupt Und heißt, was immer will, hinnehmen alles.

{'KENT.'}

Doch wer ist mit ihm?

{'RITTER.'}

Der Narr allein, der wegzuscherzen strebt Sein herzerschütternd Leid.

{'KENT.'}

Ich kenn' Euch, Herr, Und wag' es, auf die Bürgschaft meiner Kunde, Euch Wicht'ges zu vertraun. Es trennt ein Zwiespalt – Wiewohl sie noch den Schein davon verhüllen In gleicher List – Albanien und Cornwall. Sie haben – so wie jeder, den sein Stern Erhob und krönte – Diener, treu zum Schein, Die heimlich Frankreichs Spione sind und Wächter; Belehrt von unserm Zustand, allen Händeln Und Zänkerei'n der Fürsten; von Dem schweren Joch, das beide auferlegt Dem alten König; von noch tiefern Dingen, Wozu vielleicht dies nur ein Vorspiel war: – Doch ist's gewiß, von Frankreich kommt ein Heer In dies zerrißne Reich, das schon, mit Klugheit Benutzend unsre Säumnis, heimlich fußt In unsern besten Häfen und alsbald Sein Banner frei entfaltet. Nun für Euch: Wagt Ihr's, so fest zu bauen auf mein Wort, Daß Ihr nach Dover gleich enteilt, so findet Ihr jemand, der's Euch dankt, erzählt Ihr treu, Welch unnatürlich sinnverwirrend Leid Des Königs Klage weckt. Ich bin ein Edelmann von altem Blut, Und weil ich Euch als zuverlässig kenne, Vertrau' ich Euch dies Amt.

{'RITTER.'}

Ich werd' Euch weiter sprechen.

{'KENT.'}

Nein, das nicht – Und zur Bestät'gung, ich sei Größres als Mein äußrer Schein, empfangt die Börs' und nehmt, Was sie enthält. Wenn Ihr Cordelien seht – Und daran zweifelt nicht –, zeigt ihr den Ring, Und nennen wird sie Euch den Freund, des Namen Euch jetzt noch unbekannt. Hu, welch ein Sturm! – Ich will den König suchen.

{'RITTER.'}

Gebt mir die Hand: Habt Ihr nicht mehr zu sagen?

{'CYMBELINE.'}

Nun sprich, was uns Augustus Cäsar will?

{'LUCIUS.'}

Als Julius Cäsar (des Gedächtnis noch Lebt in der Menschen Blick; für Ohr und Zunge Ein ew'ger Gegenstand!) im Reich hier war Und es besiegt', versprach Cassibelan, Dein Ohm, berühmt durch Cäsars Lob, nicht minder Als es sein Tun verdient, für sich und sein Geschlecht Tribut an Rom, dreitausend Pfund Jedwedes Jahr; seit kurzem hast du diesen Nicht eingeliefert.

{'KÖNIGIN.'}

Und nie wird's geschehn, Das Staunen gleich zu töten.

{'CLOTEN.'}

's gibt viel Cäsars, Eh' solch ein Julius kommt. Britannien ist 'ne Welt für sich; und wir bezahlen nichts Für unsre eignen Nasen.

{'KÖNIGIN.'}

Zeit und Glück, Die ihnen günstig waren, uns zu drücken, Stehn jetzt uns bei, zu weigern. – Denkt, mein Herrscher, Der Kön'ge, Eurer Ahnen; und zugleich, Wie die Natur umbollwerkt unsre Insel: Sie steht, ein Park Neptuns, umpfählt, verzäunt Mit unersteigbar'n Felsen, brüll'nden Fluten, Sandbänken, die kein feindlich Fahrzeug tragen, Nein, es verschlucken bis zum Wimpel. Wohl ward hier Cäsarn eine Art Erob'rung; Doch ward ihm hier sein Prahlen nicht erfüllt, Von »kam, und sah, und siegte«: nein, mit Schmach (Der ersten, die ihn je berührte!) floh, Zweimal geschlagen, er von unserm Strand: Sein Schiffgezeug, arm, unbehülflich Spielwerk Auf unsrer Schreckenssee, wie Eierschalen Hob es die Brandung, und zerschellt' es leicht An unsern Klippen. Freudig des Erfolgs, Cassibelan, ruhmreich, einst Meister fast (O ungetreues Glück!) von Cäsars Schwert, Erleuchtete Luds Stadt mit Freudenfeuern, Und jeder Brit' erhob sich siegesstolz.

{'CLOTEN.'}

Was da! Es wird kein Tribut mehr gezahlt; unser Reich ist jetzt stärker als damals, und, wie gesagt, es gibt nicht solche Cäsars mehr; manche mögen noch krumme Nasen haben, aber so stämmige Arme hat keiner.

{'CYMBELINE.'}

Sohn, laß die Mutter reden!

{'CLOTEN.'}

Wir haben noch manchen unter uns, der eben so tüchtig zugreifen kann wie Cassibelan; ich will nicht sagen, daß ich einer bin, aber eine Faust hab' ich auch. – Warum Tribut? Warum sollen wir Tribut bezahlen? Wenn Cäsar uns die Sonne mit einem Laken zudecken kann, oder den Mond in die Tasche stecken, so wollen wir ihm für das Licht Tribut zahlen; sonst, Herr, kein Tribut mehr: kurz und gut!

{'CYMBELINE.'}

Erinnert Euch, Bis Rom anmaßend den Tribut uns abzwang, War frei dies Volk. Der Ehrgeiz dieses Cäsar (So angeschwollen, daß er fast zersprengte Den Bau der Welt) warf ohne Schein und Vorwand Dies Joch auf uns; es wieder abzuschütteln, Ziemt einem tapfern Volk, wie wir zu sein Uns rühmen. Also sprechen wir zu Cäsar: Mulmutius, unser Ahnherr, war's, der unser Gesetz uns schuf (des Kraft der Degen Cäsars Zu sehr verstümmelt hat; es herzustellen Und zu befrein durch uns verliehne Macht, Sei unsre Tugend, wenn auch Rom drum zürnt!); Mulmutius schuf unser Gesetz, der erste Der Briten, der mit einer goldnen Krone Die Stirne sich umgab, sich König nannte.

{'LUCIUS.'}

So muß ich denn mit Kummer, Cymbeline, Verkünden öffentlich Augustus Cäsar (Cäsar, dem Kön'ge mehr als Diener folgen, Als Hausbediente dir) als deinen Feind: So hör' es denn von mir: – Krieg und Zerstörung Ruf' ich in Cäsars Namen aus; dich trifft Sein Zorn vernichtend. – So herausgefodert, Nimm Dank, was mich betrifft!

{'CYMBELINE.'}

Du bist willkommen, Cajus. Dein Cäsar schlug zum Ritter mich, und unter ihm Tat ich als Jüngling viel; er schuf mir Ehre; Jetzt will er sie mir rauben, und ich muß Auf Tod nun kämpfen; auch weiß ich gewiß, Daß die Pannonier und Dalmatier wacker Für ihre Freiheit rüsten: uns ein Vorgang, Der, nicht erkannt, den Briten furchtsam zeigte: So wird ihn Cäsar nimmer finden.

{'LUCIUS.'}

Die Tat entscheide!

{'CLOTEN.'}

Seine Majestät heißt Euch willkommen. Tut Euch hier gütlich mit uns einen Tag, oder zwei, oder länger; wenn Ihr uns nachher auf andre Art sucht, so werdet Ihr uns in unserm Gürtel von Salzwasser finden: wenn Ihr uns heraus schlagen könnt, so ist er Euer; wenn Ihr in der Unternehmung umkommt, so finden die Krähen an Euch um so bessere Mahlzeit; und damit gut!

{'LUCIUS.'}

Ja, Prinz.

{'CYMBELINE.'}

Ich weiß den Willen Eures Herrn, er meinen; Für alles übrige seid mir willkommen!

{'HERZOG FRIEDRICH.'}

Ihn nicht gesehn seitdem? Herr! Herr! das kann nicht sein. Bestünd' aus Milde nicht mein größter Teil, So sucht' ich kein entferntes Ziel der Rache, Da du zur Stelle bist. – Doch sieh dich vor! Schaff deinen Bruder, sei er wo er will, Such' ihn mit Kerzen, bring' in Jahresfrist Ihn lebend oder tot: sonst komm nie wieder, Auf unserm Boden Unterhalt zu suchen! Was du nur dein nennst, Land und andres Gut, Des Einziehns wert, fällt unsrer Hand anheim, Bis du durch deines Bruders Mund dich lösest Von allem, was wir gegen dich gedacht.

{'OLIVER.'}

O kennt' Eu'r Hoheit hierin nur mein Herz! Ich liebt' im Leben meinen Bruder nicht.

{'BUCKINGHAM.'}

Willkommen, bester Prinz, in London, Eurer Kammer!

{'PRINZ.', 'GLOSTER.'}

Willkommen, Vetter, meines Sinnes Fürst! – Der Reis' Ermüdung macht' Euch melancholisch. Nein, Oheim; der Verdruß nur unterwegs Hat sie mir schwer gemacht, langweilig, widrig. Ich misse hier noch Onkel zum Empfang.

{'GLOSTER.'}

Mein Prinz, die reine Tugend Eurer Jahre Ergründete noch nicht der Welt Betrug. Ihr unterscheidet nichts an einem Mann Als seinen äußern Schein; und der, weiß Gott, Stimmt selten oder niemals mit dem Herzen. Gefährlich sind die Onkel, die Ihr mißt: Eu'r Hoheit lauschte ihren Honigworten Und merkte nicht auf ihrer Herzen Gift. Bewahr' Euch Gott vor solchen falschen Freunden!

{'PRINZ.'}

Vor falschen Freunden: ja! Sie waren keine.

{'GLOSTER.'}

Mein Fürst, der Schulz von London kommt zum Willkomm

{'MAYOR.'}

Gott segn' Eu'r Hoheit mit beglückten Tagen!

{'PRINZ.'}

Ich dank' Euch, bester Lord, – und dank' euch allen. Viel früher, dacht' ich, würde meine Mutter Und Bruder York uns unterweges treffen. – Pfui, welche Schneck' ist Hastings! daß er uns Nicht meldet, ob sie kommen oder nicht.

{'BUCKINGHAM.'}

Soeben recht kommt der erhitzte Lord.

{'PRINZ.'}

Willkommen, Mylord! Nun, kommt unsre Mutter?

{'BUCKINGHAM.', 'HASTINGS.'}

Auf welchen Anlaß, das weiß Gott, nicht ich, Nahm Eure Mutter und Eu'r Bruder York Zuflucht im Heiligtum. Der zarte Prinz Hätt' Eure Hoheit gern mit mir begrüßt, Doch seine Mutter hielt ihn mit Gewalt. Pfui! Welch verkehrtes, eigensinn'ges Tun Ist dies von ihr? – Wollt Ihr, Lord Kardinal, Die Königin bereden, seinem Bruder, Dem Prinzen, gleich den Herzog York zu senden? Verweigert sie's, – Lord Hastings, geht Ihr mit, Entreißt ihn ihrem eifersücht'gen Arm!

{'KARDINAL.'}

Mylord, wenn meine schwache Redekunst Der Mutter kann den Herzog abgewinnen, Erwartet gleich ihn hier. Allein, ist sie verhärtet Für milde Bitten, so verhüte Gott, Daß wir das teure Vorrecht kränken sollten Der heil'gen Zuflucht! Nicht um all dies Land Wollt' ich so schwerer Sünde schuldig sein.

{'BUCKINGHAM.'}

Ihr seid zu sinnlos eigenwillig, Mylord, Zu altherkömmlich und zu feierlich. Erwägt es nach der Gröblichkeit der Welt: Ihn greifen bricht die heil'ge Zuflucht nicht. Derselben Gunst wird dem stets zugestanden; Der durch sein Tun verdienet solchen Platz Und Witz hat, zu begehren solchen Platz. Der Prinz hat ihn begehrt nicht, noch verdient Und kann so, wie mich dünket, ihn nicht haben. Wenn Ihr von da ihn wegführt, der nicht da ist, Brecht Ihr kein Vorrecht, keinen Freiheitsbrief. Oft hört' ich schon von kirchenflücht'gen Männern; Von kirchenflücht'gen Kindern nie bis jetzt.

{'\n '}

Mylord, Ihr sollt mich diesmal überstimmen. – Wohlan, Lord Hastings, wollt Ihr mit mir gehn?

{'HASTINGS.'}

Ich gehe, Mylord.

{'PRINZ.'}

Betreibt dies, liebe Herrn, in aller Eil' Sagt, Oheim Gloster, wenn mein Bruder kommt, Wo sollen wir verbleiben bis zur Krönung?

{'PRINZ.'}

Der Turm mißfällt mir wie kein Ort auf Erden. – Hat Julius Cäsar ihn gebaut, Mylord?

{'GLOSTER.'}

Er hat, mein gnäd'ger Fürst, den Ort gestiftet, Den dann die Folgezeiten neu erbaut.

{'PRINZ.'}

Hat man es schriftlich oder überliefert Von Zeit auf Zeiten nur, daß er ihn baute?

{'BUCKINGHAM.'}

Schriftlich, mein gnäd'ger Fürst.

{'PRINZ.'}

Doch setzt, Mylord, es wär' nicht aufgezeichnet: Mich dünkt, die Wahrheit sollte immer leben, Als wär' sie aller Nachwelt ausgeteilt, Bis auf den letzten Tag der Welt.

{'PRINZ.'}

Was sagt Ihr, Oheim?

{'GLOSTER.'}

Ich sage, Ruhm wird ohne Schriften alt. – So, wie im Fastnachtspiel die Sündlichkeit, Deut' ich zwei Meinungen aus einem Wort.

{'BUCKINGHAM.'}

Was, mein gnäd'ger Fürst?

{'PRINZ.'}

Werd' ich ein Mann je, so gewinn' ich wieder In Frankreich unser altes Recht; wo nicht, Sterb' ich als Krieger, wie ich lebt' als König.

{'GLOSTER'}

Auf zeit'gen Frühling währt der Sommer wenig.

{'BUCKINGHAM.', 'YORK.', 'PRINZ.'}

Da kommt zu rechter Zeit der Herzog York. Richard von York! – Wie lebt mein lieber Bruder? Gut, strenger Herr; so muß ich nun Euch nennen.

{'PRINZ.'}

Ja, Bruder, mir zum Grame, so wie Euch: Er starb ja kaum, der diesen Titel führte, Des Tod ihm viel an Majestät benahm.

{'GLOSTER.'}

Wie geht es unserm edlen Vetter York?

{'YORK.'}

Ich dank' Euch, lieber Oheim. Ha, Mylord, Ihr sagtet, unnütz Kraut, das wachse schnell: Der Prinz, mein Bruder, wuchs mir übern Kopf.

{'GLOSTER.'}

Jawohl, Mylord.

{'YORK.'}

Und ist er darum unnütz?

{'GLOSTER.'}

O bester Vetter, das möcht' ich nicht sagen.

{'YORK.'}

Dann ist er Euch ja mehr als ich verpflichtet.

{'GLOSTER.'}

Er hat mir zu befehlen als mein Fürst, Doch Ihr habt Recht an mir als ein Verwandter.

{'YORK.'}

Ich bitt' Euch, Oheim, gebt mir diesen Dolch.

{'GLOSTER.'}

Den Dolch, mein kleiner Vetter? Herzlich gern.

{'PRINZ.'}

Ein Bettler, Bruder?

{'YORK.'}

Beim guten Oheim, der gewiß mir gibt, Und um 'ne Kleinigkeit, die man ohn' Arges gibt.

{'GLOSTER.'}

Wohl Größres will ich meinem Vetter geben.

{'YORK.'}

Wohl Größres? Oh, das ist das Schwert dazu.

{'GLOSTER.'}

Ja, lieber Vetter, wär's nur leicht genug.

{'YORK.'}

Dann seh' ich wohl, Ihr schenkt nur leichte Gaben; Bei Dingen von Gewicht, sagt Ihr dem Bettler: Nein!

{'GLOSTER.'}

Es hat zu viel Gewicht für Euch zu tragen.

{'YORK.'}

Für mich hat's kein Gewicht, und wär's noch schwerer.

{'GLOSTER.'}

Wie? Wollt Ihr meine Waffen, kleiner Lord?

{'YORK.'}

Ja, und mein Dank soll sein, wie Ihr mich nennt.

{'GLOSTER.'}

Wie?

{'YORK.'}

Klein.

{'\n '}

Mylord von York ist stets in Reden keck: Oheim, Eu'r Gnaden weiß ihn zu ertragen.

{'YORK.'}

Ihr meint, zu tragen, nicht mich zu ertragen. – Oheim, mein Bruder spottet mein und Euer; Er denkt, weil ich nur klein bin wie ein Aff', Ihr solltet mich auf Euren Schultern tragen.

{'BUCKINGHAM.'}

Mit welchem scharf versehnen Witz er redet! Den Spott zu mildern wider seinen Oheim, Verhöhnt er selbst sich artig und geschickt. So schlau und noch so jung ist wunderbar.

{'GLOSTER.'}

Mein gnäd'ger Fürst, beliebt es Euch zu gehn? Ich und mein guter Vetter Buckingham, Wir woll'n zu Eurer Mutter und sie bitten, Daß sie im Turm Euch trifft und Euch bewillkommt.

{'YORK.'}

Wie? Denkt Ihr in den Turm zu gehn, Mylord?

{'PRINZ.'}

Mylord Protektor will es so durchaus.

{'YORK.'}

Ich schlafe sicher nicht mit Ruh' im Turm.

{'GLOSTER.'}

Warum? Was könnt Ihr fürchten?

{'YORK.'}

Ei, meines Oheims Clarence zorn'gen Geist; Großmutter sagt, er wurde da ermordet.

{'PRINZ.'}

Ich fürchte keinen toten Oheim.

{'GLOSTER.'}

Auch keine, hoff' ich, die am Leben sind.

{'PRINZ.'}

Sind sie's, so hab' ich nichts zu fürchten, hoff' ich. Doch kommt, Mylord, und mit beklommnem Herzen, Ihrer gedenkend, geh' ich in den Turm.

{'BUCKINGHAM.'}

Glaubt Ihr, Mylord, den kleinen Schwätzer York Nicht aufgereizt von seiner schlauen Mutter, So schimpflich Euch zu necken und verspotten?

{'GLOSTER.'}

Gewiß, gewiß: oh, 's ist ein schlimmer Bursch! Keck, rasch, verständig, altklug und geschickt; Die Mutter ganz vom Wirbel bis zur Zeh'.

{'BUCKINGHAM.'}

Gut, laßt das sein. – Komm hieher, Catesby! Du schwurst, So gründlich auszurichten unsre Zwecke, Als heimlich zu bewahren unsre Winke; Du hörtest unsre Gründe unterwegs: Was meinst du? Sollt' es nicht ein leichtes sein, William Lord Hastings unsers Sinns zu machen Für die Erhebung dieses edlen Herzogs Auf dieser weltberühmten Insel Thron?

{'CATESBY.'}

Er liebt den Prinzen so des Vaters halb, Er läßt zu nichts sich wider ihn gewinnen.

{'BUCKINGHAM.'}

Was denkst du denn vom Stanley? Läßt nicht der?

{'CATESBY.'}

Der wird in allem ganz wie Hastings tun.

{'BUCKINGHAM.'}

Nun wohl, nichts mehr als dies: geh, lieber Catesby, Und wie von fern erforsche du Lord Hastings, Wie er gesinnt ist gegen unsre Absicht; Und lad' ihn ein auf morgen in den Turm, Der Krönung wegen mit zu Rat zu sitzen. Wenn du für uns geschmeidig ihn verspürst, So munt'r ihn auf und sag' ihm unsre Gründe. Doch ist er bleiern, frostig, kalt, unwillig, So sei du's auch: brich das Gespräch so ab Und gib uns Nachricht über seine Neigung. Denn morgen halten wir besondern Rat, Worin wir höchlich dich gebrauchen wollen.

{'GLOSTER.'}

Empfiehl mich dem Lord William: sag ihm, Catesby, Daß seiner Todfeind alte Rotte morgen In Pomfret-Schloß zur Ader wird gelassen; Heiß' meinen Freund, für diese Neuigkeit Frau Shore ein Küßchen mehr aus Freuden geben.

{'BUCKINGHAM.'}

Geh, guter Catesby, richt' es tüchtig aus!

{'CATESBY.'}

Ja, werte Lords, mit aller Achtsamkeit.

{'GLOSTER.'}

Wird man von Euch vor Schlafengehn noch hören?

{'CATESBY.'}

Gewiß, Mylord.

{'GLOSTER.'}

In Crosby-Hof, da findet Ihr uns beide.

{'BUCKINGHAM.'}

Nun, Mylord, was soll'n wir tun, wenn wir verspüren, Daß Hastings unsern Planen sich nicht fügt?

{'\n '}

Den Kopf ihm abhaun, Freund: – was muß geschehn. Und wenn ich König bin, dann fodre du Die Grafschaft Hereford und alles fahrende Gut, Was sonst der König, unser Bruder, hatte.

{'BUCKINGHAM.'}

Ich will mich auf Eu'r Hoheit Wort berufen.

{'GLOSTER.'}

Es soll dir freundlichst zugestanden werden. Komm, speisen wir zu Abend, um hernach In unsern Anschlag 'ne Gestalt zu bringen.

{'MACBETH.'}

Hier unser höchster Gast.

{'LADY MACBETH.'}

Ward er vergessen, War's wie ein Riß in unserm großen Fest, Und alles ungeziemend.

{'MACBETH.'}

Herr, wir halten Ein feierliches Mahl heut abend, und Ich bitt' um Eure Gegenwart.

{'BANQUO.'}

Eu'r Hoheit Hat zu befehlen; unauflöslich bleibt Für immer meine Pflicht an Euch gebunden.

{'MACBETH.'}

Verreist Ihr noch den Nachmittag?

{'BANQUO.'}

Ja, Herr.

{'MACBETH.'}

Sonst hätten wir wohl Euren Rat gewünscht, Der stets voll Einsicht und ersprießlich war, Im Staatsrat heut; doch gönnt ihn morgen uns! Geht Eure Reise weit?

{'BANQUO.'}

So weit, mein König, Daß sie die Zeit von jetzt bis Abend ausfüllt; Hält nicht mein Pferd sich gut, so muß ich wohl Noch von der Nacht 'ne dunkle Stunde borgen.

{'MACBETH.'}

Fehlt nicht bei unserm Fest.

{'BANQUO.'}

Mein Fürst, ich komme.

{'MACBETH.'}

Wir hören, unsre blut'gen Vettern weilen In England und in Irland; nicht bekennend Den grausen Vatermord, mit seltnen Märchen Die Hörer täuschend. Doch das sei für morgen, Da außerdem das Staatsgeschäft uns alle Zusammen ruft. Säumt länger nicht: lebt wohl, Bis wir zu Nacht uns sehn! Geht Fleance mit Euch?

{'BANQUO.'}

Ja, teurer Herr; die Zeit mahnt uns zur Eil'.

{'DIENER.', 'MACBETH.'}

Sie harren vor dem Schloßtor, mein Gebieter. Führ' sie uns vor! – Das so zu sein, ist nichts: Doch sicher, so zu sein. – In Banquo wurzelt Tief unsre Furcht; in seinem Königssinn Herrscht was, das will gefürchtet sein. Viel wagt er; Und außer diesem unerschrocknen Geist Hat Weisheit er, die Führerin des Muts Zum sichern Wirken. Außer ihm ist keiner, Vor dem ich zittern muß; und unter ihm Beugt sich mein Genius scheu, wie, nach der Sage, Vor Cäsar Mark Antonius' Geist. Er schalt die Schwestern Gleich, als sie mir den Namen König gaben, Und hieß sie zu ihm sprechen; dann prophetisch Begrüßten sie ihn Vater vieler Kön'ge. Mein Haupt empfing die unfruchtbare Krone; Den dürren Szepter reichten sie der Faust, Daß eine fremde Hand ihn mir entwinde, Kein Sohn von mir ihn erbe. Ist es so? – Hab' ich für Banquos Stamm mein Herz befleckt, Für sie erwürgt den gnadenreichen Duncan, In meinen Friedensbecher Gift gegossen, Einzig für sie; und mein unsterblich Kleinod Dem Erbfeind aller Menschen preisgegeben, Zu krönen sie! zu krönen Banquos Brut ! – Eh' das geschieht, komm, Schicksal, in die Schranken Und fordre mich auf Tod und Leben! – Holla! Geh vor die Tür und warte, bis wir rufen. War's gestern nicht, da wir einander sprachen?

{'ERSTER MÖRDER.'}

So war es, Majestät.

{'MACBETH.'}

Gut denn, habt ihr Nun meinen Reden nachgedacht? So wißt, Daß er es eh'mals war, der euch so schwer Gedrückt; was, wie ihr wähntet, ich getan, Der völlig schuldlos. Dies bewies ich euch In unsrer letzten Unterredung; macht' euch klar, Wie man euch hinterging und kreuzte; nannt' euch Die Werkzeug' auch, und wer mit ihnen wirkte; Und alles sonst, was selbst 'ner halben Seele Und blödstem Sinne zurief: Das tat Banquo!

{'ERSTER MÖRDER.'}

So habt Ihr's uns erklärt.

{'MACBETH.'}

Ich tat es und ging weiter; deshalb nun Hab' ich euch wieder her beschieden. Fühlt ihr Geduld vorherrschend so in eurem Wesen, Daß ihr dies hingehn laßt? Seid ihr so fromm, Zu beten für den guten Mann und sein Geschlecht, des schwere Hand zum Grab euch beugte Und euch zu Bettlern macht' und eure Kinder?

{'ERSTER MÖRDER.'}

Mein König, wir sind Männer.

{'MACBETH.'}

Ja, im Verzeichnis lauft ihr mit als Männer; Wie Jagd- und Windhund, Blendling, Wachtelhund, Spitz, Pudel, Schäferhund und Halbwolf, alle Der Name Hund benennt: das Rangregister Bezeichnet erst den schnellen, trägen, klugen, Den Hausbewacher und den Jäger, jeden Nach seiner Eigenschaft, die ihm Natur Liebreich geschenkt; wodurch ihm wird besondre Bezeichnung aus der Schar, die alle gleich Benamt: und so ist's mit dem Menschen auch. Habt ihr nun einen Platz im Rangregister, Und nicht den schlechtsten in der Mannheit, sprecht; Und solches Werk vertrau' ich eurem Busen, Dessen Vollstreckung euren Feind entrafft, Herzinnig fest an unsre Lieb' euch schmiedet, Da unser Wohlsein kränkelt, weil er lebt, Das nur in seinem Tod gesundet.

{'ZWEITER MÖRDER.'}

Herr, Mit hartem Stoß und Schlag hat mich die Welt So aufgereizt, daß mich's nicht kümmert, was Der Welt zum Trotz ich tu'.

{'ERSTER MÖRDER.'}

Und ich bin einer, So matt von Elend, so zerzaust vom Unglück, Daß ich mein Leben setz' auf jeden Wurf, Es zu verbessern oder los zu werden.

{'MACBETH.'}

Ihr wißt es beide, Banquo war eu'r Feind.

{'ZWEITER MÖRDER.'}

Gewiß, mein Fürst.

{'MACBETH.'}

So ist er meiner auch, Und in so blut'ger Näh', daß jeder Pulsschlag Von ihm nach meinem Herzensleben zielt. Und obgleich meine Macht mit offnem Antlitz Ihn löschen könnt' aus meinem Blick und frei Mein Wort die Tat gestehn: doch darf ich's nicht, Um manchen, der mir Freund ist so wie ihm, Des Lieb' ich nicht kann missen; seinen Fall Muß ich beklagen, den ich selbst erschlug: Und darum sprech' ich euch um Beistand an, Dem Pöbelauge das Geschäft verlarvend Aus manchen wichtigen Gründen.

{'ZWEITER MÖRDER.'}

Wir vollziehn, Was Ihr befehlt.

{'ERSTER MÖRDER.'}

Wenn unser Leben auch –

{'MACBETH.'}

Aus euren Augen leuchtet euer Mut. In dieser Stunde spät'stens meld' ich euch, Wo ihr euch stellt; bericht' euch aufs genau'ste Den Augenblick; denn heut nacht muß es sein; Und etwas ab vom Schloß: stets dran gedacht, Daß ich muß rein erscheinen! Und mit ihm, Um nichts nur halb und obenhin zu tun, Muß Fleance, sein Sohn, der ihm Gesellschaft leistet, Des Wegtun mir nicht minder wichtig ist Als seines Vaters, das Geschick mit ihm Der dunkeln Stunde teilen. Entschließt euch nun für euch; gleich komm' ich wieder.

{'ZWEITER MÖRDER.'}

Wir sind entschlossen, Herr.

{'MACBETH.'}

So ruf' ich euch Alsbald; verweilt da drin! Es ist entschieden: Denkst, Banquo, du, den Himmel zu gewinnen, Muß deine Seel' heut nacht den Flug beginnen.

{'CORIOLANUS.', 'TITUS.'}

Tullus Aufidius drohte denn von neuem? Er tat's; und das war auch die Ursach', schneller Den Frieden abzuschließen. So stehn die Volsker, wie sie früher standen: Bereit, wenn sich der Anlaß beut, uns wieder Zu überziehn.

{'COMINIUS.'}

Sie sind so matt, o Konsul, Daß wir wohl kaum in unserm Lebensalter Ihr Banner fliegen sehn.

{'CORIOLANUS.'}

Saht Ihr Aufidius?

{'TITUS.'}

Ich gab ihm Sicherheit; er kam und fluchte Ergrimmt den Volskern, die so niederträchtig Die Stadt geräumt. Er lebt in Antium jetzt.

{'CORIOLANUS.'}

Sprach er von mir?

{'TITUS.'}

Das tat er, Freund.

{'CORIOLANUS.'}

Wie? Was?

{'TITUS.'}

Wie oft er, Schwert an Schwert, Euch angerannt; Daß er von allen Dingen auf der Welt Euch hass' zumeist; sein Gut woll' er verpfänden Ohn' Hoffnung des Ersatzes, könn' er nur Eu'r Sieger heißen.

{'CORIOLANUS.'}

Dort in Antium lebt er?

{'TITUS.'}

In Antium.

{'CORIOLANUS.'}

Oh! hätt' ich Ursach', dort ihn aufzusuchen, Zu trotzen seinem Haß! Willkommen hier! Ha! seht, das da sind unsre Volkstribunen, Zungen des großen Mundes; mir verächtlich, Weil sie mit ihrer Amtsgewalt sich brüsten, Mehr, als der Adel dulden kann.

{'SICINIUS.'}

Nicht weiter!

{'CORIOLANUS.'}

Ha! was ist das?

{'BRUTUS.'}

Es ist gefährlich, geht Ihr – Zurück!

{'CORIOLANUS.'}

Woher der Wechsel?

{'MENENIUS.'}

Was geschah?

{'COMENIUS.'}

Ward er vom Adel nicht und Volk bestätigt?

{'BRUTUS.'}

Cominius, nein!

{'CORIOLANUS.'}

Hatt' ich von Kindern Stimmen?

{'ERSTER SENATOR.'}

Macht Platz, Tribunen, er soll auf den Markt.

{'BRUTUS.'}

Das Volk ist gegen ihn empört.

{'SICINIUS.'}

Halt' ein! Sonst Unheil überall!

{'CORIOLANUS.'}

Dies eure Herde? Die müssen Stimmen haben, jetzt zum Ja Und gleich zum Nein? – Und ihr, was schafft denn ihr? Seid ihr das Maul, regiert nicht ihre Zähne? Habt ihr sie nicht gehetzt?

{'MENENIUS.'}

Seid ruhig, ruhig!

{'CORIOLANUS.'}

Das ist nur ein Komplott und abgekartet, Um die Gewalt des Adels zu zerbrechen. Dludet's – und lebt mit Volk, das nicht kann herrschen, Und nicht beherrscht sein.

{'BRUTUS.'}

Nennt es nicht Komplott: Das Volk schreit, Ihr verhöhntet es, und damals, Als Korn umsonst verteilt ward, murrtet Ihr, Schmähtet die Volkesfreunde, schaltet sie Des Adels Feinde, Schmeichler, Zeitendiener.

{'CORIOLANUS.'}

Nun, dies war längst bekannt.

{'BRUTUS.'}

Allein nicht allen.

{'CORIOLANUS.'}

Gabt Ihr die Weisung ihnen jetzt?

{'BRUTUS.'}

Ich, Weisung?

{'CORIOLANUS.'}

Solch Tun sieht Euch schon ähnlich.

{'\n '}

Nicht unähnlich, Und jedenfalls doch besser als das Eure.

{'CORIOLANUS.'}

Warum denn ward ich Konsul? Ha! beim Himmel! Nichtswürdig will ich sein wie ihr, dann macht mich Zu euerm Mittribun!

{'SICINIUS.'}

Zu viel schon tut Ihr Zur Aufreizung des Volks . Wollt Ihr die Bahn, Die Ihr begannt, vollenden, sucht den Weg, Den Ihr verloren habt, mit sanfterm Geist! Sonst könnt Ihr nimmermehr als Konsul herrschen, Noch als Tribun zur Seit' ihm stehn.

{'MENENIUS.'}

Seid ruhig!

{'COMINIUS.'}

Das Volk ward aufgehetzt. Fort! – Solche Falschheit Ziemt Römern nicht. Verdient hat Coriolan Nicht, daß man ehrlos diesen Stein ihm lege In seine Ehrenbahn.

{'CORIOLANUS.'}

Vom Korn mir sprechen? Dies war mein Wort, und ich will's wiederholen.

{'MENENIUS.'}

Nicht jetzt, nicht jetzt!

{'CORIOLANUS.', 'ERSTER SENATOR.'}

Nicht jetzt in dieser Hitze! Bei meinem Leben! Jetzt laßt mich gewähren Ihr Freunde! Ihr vom Adel! Fest schau' die schmutz'ge, wankelmüt'ge Menge Mich an, der ich nicht schmeichle, und bespiegle Sich selbst in mir: Ich sag' es wiederum: Wir ziehn, sie hätschelnd, gegen den Senat Unkraut der Rebellion, Frechheit, Empörung, Wofür wir selbst gepflügt, den Samen streuten, Da wir mit uns, der edlern Zahl, sie mengten, Die keine andre Macht und Tugend missen, Als die sie selbst an Bettler weggeschenkt!

{'MENENIUS.'}

Nun gut, nichts mehr!

{'ERSTER SENATOR.'}

Kein Wort mehr, laßt Euch bitten!

{'CORIOLANUS.'}

Wie! nicht mehr? Hab' ich mein Blut fürs Vaterland vergossen, Furchtlos dem fremden Dräun, so soll die Brust Laut schelten, bis sie bricht, Aussätz'ge schmähend, Vor deren Pest uns graut, und streben doch, Von ihnen angesteckt zu sein.

{'BRUTUS.'}

Ihr sprecht vom Volk, Als wäret Ihr ein Gott, gesandt zu strafen, Und nicht ein Mensch, so schwach wie sie.

{'SICINIUS.'}

Gut wär' es, Wir sagten dies dem Volk.

{'MENENIUS.'}

Wie! seinen Zorn?

{'CORIOLANUS.'}

Zorn! Wär' ich so sanft wie mitternächt'ger Schlaf, Beim Jupiter! dies wäre meine Meinung.

{'SICINIUS.'}

Und diese Meinung Soll bleiben in sich selbst verschloßnes Gift. Nicht andre mehr vergiften noch.

{'CORIOLANUS.'}

Soll bleiben? Hört ihr der Gründlinge Triton? Bemerkt ihr Sein herrschend »Soll«?

{'COMINIUS.'}

's war ungesetzlich.

{'CORIOLANUS.'}

»Soll«! Du guter, aber höchst unkluger Adel! Ehrbare, doch achtlose Senatoren! Wie gebt ihr so der Hydra nach, zu wählen Den Diener, der mit eigenmächt'gem »Soll« (Er nur Trompet' und Klang der Ungeheuer) Frech euern Strom in sumpf'gen Teich will leiten, Und eure Macht auf sich. – Hat er Gewalt, Neigt euch als blödgesinnt; wenn keine, weckt Die Langmut, die Gefahr bringt! Seid ihr weise, Gleicht nicht gemeinen Toren; seid ihr's nicht, Legt ihnen Polster hin! – Ihr seid Plebejer, Wenn Senatoren sie; sie sind nichts Mindres, Wenn durch der Stimmen Mischung nur nach ihnen Das Ganze schmeckt. Sie wählten sich Beamte, – Und diesen, der sein »Soll« entgegen setzt, Sein pöbelhaftes »Soll«, weit würd'germ Rat, Als Griechenland nur je verehrt. Beim Zeus! Beschimpft wird so der Konsul, und mein Herz weint, Zu sehn, wie, wenn zwei Mächte sich erheben, Und keine herrscht, Verderben, ungesäumt, Dringt in die Lücke zwischen beid' und stürzt Die eine durch die andre.

{'COMINIUS.'}

Gut, zum Marktplatz!

{'CORIOLANUS.'}

Wer immer riet, das Korn der Vorratshäuser Zu geben unentgeltlich, wie's gebräuchlich Manchmal in Griechenland –

{'MENENIUS.'}

Genug! nicht weiter!

{'CORIOLANUS.'}

(Obgleich das Volk dort frei're Macht besaß), Der, sag' ich, nährt Empörung, führt herbei Den Untergang des Staats.

{'BRUTUS.'}

Wie kann das Volk Dem seine Stimme geben, der so spricht?

{'CORIOLANUS.'}

Ich geb' euch Gründe, Mehr wert als ihre Stimmen: Korn, sie wissen's, War nicht von uns ein Dank; sie waren sicher, Sie taten nichts dafür; zum Krieg geworben, Als selbst des Vaterlandes Herz erkrankte, Da wollte keiner aus dem Tor: der Eifer Verdient nicht Korn umsonst; hernach im Krieg Ihr Meutern und Empören, ihres Mutes Erhabne Proben, sprachen schlecht ihr Lob. – Die Klage, Womit sie oftmals den Senat beschuldigt, Aus ungebornem Grund, kann nie erzeugen Ein Recht auf freie Schenkung. Nun – was weiter? Wie mag so vielgeteilter Schlund verdaun Die Güte des Senats? Die Taten sprechen, Was Worte sagen möchten: »Wir verlangten's, Wir sind der größre Hauf'; und sie, recht furchtsam, Sie gaben, was wir heischten.« – So erniedern Wir unser hohes Amt, sind schuld, daß Pöbel Furcht unsre Sorgfalt schilt. Dies bricht dereinst Die Schranken des Senats, und läßt die Krähen Hinein, daß sie die Adler hacken.

{'MENENIUS.'}

Kommt! Genug!

{'BRUTUS.'}

Genug im Übermaß!

{'CORIOLANUS.'}

Nein! nehmt noch mehr: Was nur den Schwur, sei's göttlich, menschlich, heiligt, Besiegle meinen Schluß! Die Doppelherrschaft, Wo dieser Teil mit Grund verachtet, jener Den andern grundlos schmäht, wo Adel, Macht und Weisheit Nichts tun kann ohne jenes Ja und Nein Des großen Unverstands, – dies muß verdrängen, Was wahrhaft nötig ist, um Raum zu geben Unhaltbar Schlechtem: – Recht, so abgesperrt, Folgt nun, es kann nichts Richtiges geschehn. – Darum beschwör' ich euch! Ihr, die ihr wen'ger zaghaft seid als weise, Die ihr mehr liebt des Staates feste Gründung, Als Änd'rung scheut, die höher stets geachtet Ein edles Leben als ein langes, die Nicht fürchten, durch gewagte Kur zu retten Den Leib vom sichern Tod, – mit eins reißt aus Die vielgespaltne Zung', laßt sie nicht lecken Dies Süß, was ihnen Gift ist! Eur' Entehrung Verstümmelt Weisheit, Recht, und raubt dem Staat Die Lauterkeit, die ihn verklären sollte; So daß ihm Macht fehlt, Gutes, das er möchte, Zu tun, weil ihn das Böse stets verhindert.

{'BRUTUS.'}

Er sprach genug.

{'SICINIUS.'}

Er sprach als Hochverräter, Und soll es büßen, wie's Verrätern ziemt.

{'CORIOLANUS.'}

Elender du! Schmach sei dein Grab! Was soll das Volk, Was soll's mit den kahlköpfigen Tribunen? Anhangend ihnen weigert's den Gehorsam Der höhern Obrigkeit. In einem Aufruhr, Da nicht das Recht, nein, da die Not Gesetz war, Da wurden sie gewählt: – Zu beßrer Zeit Sagt von dem Recht nun kühn: Dies ist das Recht, Und schleudert in den Staub hin ihre Macht!

{'BRUTUS.'}

Offner Verrat!

{'SICINIUS.', 'BRUTUS.'}

Der da ein Konsul? Nein! He! die Ädilen her! Laßt ihn verhaften!

{'SICINIUS.'}

Geht, ruft das Volk! Ich selbst, in seinem Namen, Ergreife dich als Neu'rer und Empörer Und Feind des Staats. – Folg', ich befehl' es dir, Um Rechenschaft zu stehn!

{'SENATOREN UND PATRIZIER.'}

Wir schützen ihn.

{'MENENIUS.'}

Die Hand weg, alter Mann!

{'CORIOLANUS.'}

Fort, morsches Ding, sonst schüttl' ich deine Knochen Dir aus den Kleidern.

{'SICINIUS.'}

Helft! ihr Bürger, helft!

{'SICINIUS.'}

Hier ist er, welcher euch Ganz machtlos machen will.

{'BRUTUS.'}

Greift ihn, Ädilen!

{'DIE BÜRGER.', 'MENENIUS.'}

Den Frieden haltet! Frieden! Haltet alle! Was wird draus werden? Ich bin außer Atem, Es droht uns Untergang! Ich kann nicht: sprecht, Tribunen, ihr zum Volk! Coriolanus, ruhig! Sprich, Freund Sicinius!

{'SICINIUS.'}

Hört mich, Bürger! Ruhig!

{'DIE BÜRGER.'}

Hört den Tribun! Still! Rede, rede, rede!

{'SICINIUS.'}

Ihr seid daran, die Freiheit zu verlieren. Marcius will alles von euch nehmen, Marcius, Den eben ihr zum Konsul wähltet.

{'MENENIUS.'}

Pfui! Dies ist der Weg, zu zünden, nicht zu löschen.

{'ERSTER SENATOR.'}

Die Stadt zu schleifen, alles zu zerstören.

{'SICINIUS.'}

Was ist die Stadt wohl, als das Volk?

{'DIE BÜRGER.'}

Ganz recht! Das Volk nur ist die Stadt.

{'\n '}

Durch aller Einstimmung sind wir erwählt Als Obrigkeit des Volks.

{'DIE BÜRGER.'}

Und sollt es bleiben!

{'MENENIUS.'}

Ja, so sieht's aus.

{'SICINIUS.', 'COMINIUS.'}

Dies ist der Weg, um alles zu zerstören, Das Dach zu stürzen auf das Fundament, Und zu begraben jede Rangordnung In Trümmerhaufen! – Dies verdient den Tod!

{'BRUTUS.'}

Jetzt gilt's, daß unser Ansehn wir behaupten, Oder verlieren. Wir erklären hier Im Namen dieses Volks, durch dessen Macht Wir sind erwählt für sie: Marcius verdient Sogleich den Tod.

{'SICINIUS.'}

Deshalb legt Hand an ihn, Bringt zum Tarpej'schen Felsen und von dort' Stürzt in Vernichtung ihn!

{'BRUTUS.'}

Ädilen, greift ihn!

{'MENENIUS.'}

Hört ein einzig Wort! Tribunen, hört! ich bitt' euch, nur ein Wort!

{'ÄDILEN.'}

Still, still!

{'MENENIUS.'}

Seid, was ihr scheint, Freunde des Vaterlands: Ergreift mit weiser Mäß'gung, was gewaltsam Ihr herzustellen strebt!

{'BRUTUS.'}

Die kalten Mittel, Sie scheinen kluge Hülf' und sind nur Gift, Wenn so die Krankheit rast. Legt Hand an ihn! Und schleppt ihn auf den Fels!

{'MENENIUS.'}

Fort mit dem Schwert! Tribunen, steht zurück!

{'BRUTUS.'}

Legt Hand an ihn!

{'MENENIUS.'}

Helft! helft dem Marcius! helft! Ihr hier vom Adel, helft ihm, jung und alt!

{'\n '}

Nieder mit ihm! Nieder mit ihm!

{'MENENIUS.'}

Geh! fort, nach deinem Haus! Enteile schnell! Zugrund' geht alles sonst.

{'ZWEITER SENATOR.'}

Fort!

{'CORIOLANUS.'}

Haltet stand! Wir haben ebenso viel Freund' als Feinde.

{'MENENIUS.'}

Soll's dahin kommen?

{'ERSTER SENATOR.'}

Das verhütet, Götter! Mein edler Freund, ich bitte, geh nach Haus: Laß uns den Schaden heilen!

{'MENENIUS.'}

Du kannst nicht Die eigne Wunde prüfen. Fort, ich bitte!

{'COMINIUS.'}

Freund, geh hinweg mit uns!

{'MENENIUS.'}

Oh! wären sie Barbaren! (und sie sind's, Obwohl Roms Brut) nicht Römer! (und sie sind's nicht, Obwohl geworfen vor dem Kapitol) – Komm! Nimm deinen edlen Zorn nicht auf die Zunge; Einst kommt uns beßre Zeit.

{'CORIOLANUS.'}

Auf ebnem Boden Schlüg' ich wohl ihrer vierzig.

{'MENENIUS.'}

Ich auch nehm' es Mit zwei der Besten auf, ja, den Tribunen.

{'COMINIUS.'}

Doch hier ist Übermacht nicht zu berechnen; Und Mannheit wird zur Torheit, stemmt sie sich Entgegen stürzendem Gebäu. Entfernt Euch, Eh' dieser Schwarm zurückkehrt, dessen Wut Rast, wie gehemmter Strom, und übersteigt, Was sonst ihn niederhielt.

{'MENENIUS.'}

Ich bitte, geh! So seh' ich, ob mein alter Witz noch anschlägt Bei Leuten, die nur wenig haben. Flicken Muß man den Riß mit Lappen jeder Farbe.

{'CORIOLANUS.'}

Nun komm!

{'\n '}

Der Mann hat ganz sein Glück zerstört.

{'MENENIUS.'}

Sein Sinn ist viel zu edel für die Welt. Er kann Neptun nicht um den Dreizack schmeicheln, Nicht Zeus um seine Donner: Mund und Herz ist eins. Was seine Brust nur schafft, kommt auf die Zunge, Und ist er zornig, so vergißt er gleich, Daß man den Tod je nannte. Ein schöner Lärm!

{'ZWEITER PATRIZIER.'}

Oh! wären sie im Bett!

{'MENENIUS.'}

Wären sie in der Tiber! Was zum Henker, Konnt' er nicht freundlich sprechen?

{'SICINIUS.'}

Wir stürzen ihn von dem Tarpej'schen Fels Mit strenger Hand : er trotzet dem Gesetz, Drum weigert das Gesetz ihm das Verhör; Die Macht der bürgerlichen Strenge fühl' er, Die ihm so nichtig dünkt.

{'ERSTER BÜRGER.'}

Er soll erfahren, Des Volkes edler Mund sind die Tribunen, Wir seine Hand.

{'MEHRERE BÜRGER.'}

Er soll! er soll!

{'SICINIUS.', 'MENENIUS.'}

Freund – Still!

{'MENENIUS.'}

Schreit nicht Vertilgung, wo ein mäß'ges Jagen Zum Ziel euch führen mag!

{'SICINIUS.'}

Wie kommt's, daß Ihr Ihm halft, sich fort zu machen?

{'MENENIUS.'}

Hört mich an: Wie ich den Wert des Konsuls kenne, kann ich Auch seine Fehler nennen.

{'SICINIUS.'}

Konsul? welcher Konsul?

{'\n '}

Der Konsul Coriolan.

{'BRUTUS.'}

Er Konsul?

{'DIE BÜRGER.'}

Nein, nein, nein, nein, nein!

{'MENENIUS.'}

Vergönnt, ihr gutes Volk; und ihr, Tribunen, Gehör, so möcht' ich ein, zwei Worte sagen, Die euch kein weitres Opfer kosten sollen Als diese kurze Zeit.

{'SICINIUS.'}

So faßt Euch kurz: Denn wir sind fest entschlossen, abzutun Den gift'gen Staatsverräter; ihn verbannen, Läßt die Gefahr bestehn; ihn hier behalten, Ist sichrer Tod. Drum wird ihm zuerkannt: Er stirbt noch heut.

{'MENENIUS.'}

Verhüten das die Götter! Soll unser hohes Rom, des Dankbarkeit Für die verdienten Kinder steht verzeichnet In Jovis Buch, entmenscht, verworfne Mutter, Den eignen Sohn verschlingen?

{'SICINIUS.'}

Ein Schad' ist er, muß ausgeschnitten werden.

{'MENENIUS.'}

Ein Glied ist er, das einen Schaden hat, Es abzuschneiden tödlich, leicht zu heilen. Was tat er Rom, wofür er Tod verdiente? Weil er die Feind' erschlug? Sein Blut, vergossen (Und das, ich schwör's, ist mehr, als er noch hat, Um manchen Tropfen), floß nur für sein Land; – Wird, was ihm bleibt, vergossen durch sein Land, Das wär' uns allen, die es tun und dulden, Ein ew'ges Brandmal.

{'SICINIUS.'}

Das ist nur Gewäsch.

{'BRUTUS.'}

Gänzlich verkehrt! Als er sein Land geliebt, Ehrt' es ihn auch.

{'MENENIUS.'}

Hat uns der Fuß gedient Und wird vom Krebs geschädigt, denken wir Nicht mehr der vor'gen Dienste?

{'BRUTUS.'}

Schweigt nur still! Zu seinem Hause hin! Reißt ihn heraus, Damit die Ansteckung von gift'ger Art Nicht weiter fort sich zünde!

{'\n '}

Nur ein Wort! So tigerfüß'ge Wut, sieht sie das Elend Der ungehemmten Eile, legt zu spät Blei an die Sohlen. – Drum verfahrt nach Recht, Daß nicht, da es beliebt, Partei'n sich rotten, Und unser hohes Rom durch Römer falle!

{'BRUTUS.'}

Wenn das geschah' –

{'SICINIUS.'}

Was schwatzt Ihr da? Wie er Gesetz verhöhnte, sahn wir ja. Ädilen schlagen! Trotz uns bieten! Kommt!

{'MENENIUS.'}

Erwägt nur dies: er ist im Krieg erwachsen; Seit er ein Schwert mocht' heben, lernt' er fein Gesiebte Sprache nicht, wirft Mehl und Kleie Nun im Gemengsel aus. Bewilligt mir, Ich geh' zu ihm und bring' ihn friedlich her, Wo nach der Form des Rechts er Rede steht Auf seine äußerste Gefahr.

{'ERSTER SENATOR.'}

Tribunen, Die Weis' ist menschlich: allzu blutig würde Der andre Weg, und im Beginnen nicht Der Ausgang zu erkennen.

{'SICINIUS.'}

Edler Menenius, So handelt Ihr denn als des Volks Beamter; – Ihr Leute, legt die Waffen ab!

{'BRUTUS.'}

Geht nicht nach Haus!

{'SICINIUS.'}

Hin auf den Markt, dort treffen wir Euch wieder, Und bringt Ihr Marcius nicht, so gehn wir weiter Auf unserm ersten Weg.

{'ERSTER SENATOR.'}

Laßt uns zu ihm gehn!

{'CLAUDIO.', 'HERZOG.'}

Im Elend bleibt kein andres Heilungsmittel, Als Hoffnung nur: Ich hoffe Leben, bin gefaßt auf Tod. Sei's unbedingt auf Tod! Tod so wie Leben Wird dadurch süßer. Sprich zum Leben so: Verlier' ich dich, so geb' ich hin, was nur Ein Tor festhielte. Sprich: du bist ein Hauch, Abhängig jedem Wechsel in der Luft, Der diese Wohnung, die dir angewiesen, Stündlich bedroht; du bist nur Narr des Todes, Denn durch die Flucht strebst du ihm zu entgehn, Und rennst ihm ewig zu. Du bist nicht edel; Denn alles Angenehme, das dich freut, Erwuchs aus Niederm. Tapfer bist du nicht; Du fürchtest ja die zartgespaltne Zunge Des armen Wurms: – dein bestes Ruh'n ist Schlaf, Den rufst du oft, und zitterst vor dem Tod, Der doch nichts weiter. Du bist nicht du selbst; Denn du bestehst durch Tausende von Körnern, Aus Staub entsprossen. Glücklich bist du nicht: Was du nicht hast, dem jagst du ewig nach, Vergessend, was du hast. Du bist nicht stetig, Denn dein Befinden wechselt seltsam launisch Mit jedem Mond. Reich, bist du dennoch arm; Dem Esel gleich, der unter Gold sich krümmt, Trägst du den schweren Schatz nur einen Tag, Und Tod entlastet dich. Freunde hast du keine; Denn selbst dein Blut, das Vater dich begrüßt, Die Wirkung deiner eignen innern Kraft, Flucht deiner Gicht, dem Aussatz und der Lähmung, Daß sie nicht schneller mit dir enden. Du hast zu eigen Jugend nicht noch Alter, Nein, gleichsam nur 'nen Schlaf am Nachmittag, Der beides träumt; denn all dein Jugendglanz Lebt wie bejahrt und fleht vom welken Alter Die Zehrung sich: und bist du alt und reich, Hast du nicht Glut noch Triebe, Mark noch Schönheit, Der Güter froh zu sein. Was bleibt nun noch, Das man ein Leben nennt? Und dennoch birgt Dies Leben tausend Tode; dennoch scheu'n wir Den Tod, der all die Widersprüche löst.

{'ISABELLA.'}

Macht auf! Heil sei mit euch, und Gnad' und Frieden!

{'SCHLIESSER.'}

Wer da? Herein! Der Wunsch verdient Willkommen!

{'HERZOG.'}

Bald, lieber Sohn, werd' ich Euch wiedersehn.

{'CLAUDIO.'}

Ehrwürd'ger Herr, ich dank' Euch.

{'ISABELLA.'}

Ich wünsche nur ein kurzes Wort mit Claudio.

{'SCHLIESSER.'}

Von Herzen gern; Herr, Eure Schwester ist's.

{'HERZOG'}

Schließer, ein Wort mit Euch!

{'CLAUDIO.'}

Ist denn kein Mittel?

{'ISABBLLA.'}

Nein; nur ein Mittel, das, ein Haupt zu retten, Zerspalten würd' ein Herz.

{'CLAUDIO.', 'ISABELLA.'}

So gibt es eins? – Ja, Bruder, du kannst leben. – In diesem Richter wohnt ein teuflisch Mitleid: Willst du dies anflehn, wird dein Leben frei, Dich aber fesselt er bis in dein Grab. Wie! Ew'ge Haft?

{'ISABELLA.'}

Ja, nenn' es ew'ge Haft; es wär' ein Zwang, Der, stünd' auch offen dir der weite Weltraum, Dich bänd' an eine Qual.

{'CLAUDIO.'}

Von welcher Art?

{'ISABBLLA.'}

Von solcher Art, daß, wenn du eingewilligt, Du schältest ab die Ehre deinem Stamm Und bliebest nackt.

{'CLAUDIO.'}

Laß mich die Sache wissen!

{'ISABELLA.'}

O Claudio, ich fürchte dich und zittre, Du möcht'st ein fiebernd Leben dehnen wollen; Sechs oder sieben Winter teurer achten Als ew'ge Ehre. Hast du Mut zum Tod? – Des Todes Schmerz liegt in der Vorstellung; Der arme Käfer, den dein Fuß zertritt, Fühlt körperlich ein Leiden, ganz so groß, Als wenn ein Riese stirbt.

{'CLAUDIO.'}

Weshalb beschämst du mich? Meinst du, ich suche mir entschloßnen Mut Aus zartem Blumenschmelz? Nein, muß ich sterben, Grüß' ich die Finsternis als meine Braut Und drücke sie ans Herz!

{'ISABELLA.'}

Das sprach mein Bruder: Das war wie eine Stimme Aus meines Vaters Grab. Ja, du mußt sterben! – Du bist zu groß, ein Leben zu erkaufen Durch niedre Schmach! – Der außenheil'ge Richter – Des finstre Stirn und tiefbedachtes Wort Die Jugend ängstigt und die Torheit scheucht, So wie der Falk die Taub' – ist doch ein Teufel: Sein innrer Schlamm hinweggeschöpft, erschien' er Ein Pfuhl, tief wie die Hölle.

{'CLAUDIO.'}

Der fromme Angelo?

{'ISABELLA.'}

Das ist die list'ge Ausstattung der Hölle. Den frechsten Schalk verkleidend einzuhüllen In fromme Tracht. Glaubst du wohl, Claudio, Wenn ich ihm meine Unschuld opfern wollte, Du würdest frei?

{'CLAUDIO.'}

O Himmel! Ist es möglich?

{'ISABELLA.'}

Ja, er vergönnte dir's, für solche Sünde Noch mehr hinfort zu sünd'gen. Diese Nacht Soll das geschehn, was ich mit Abscheu nenne, Sonst stirbst du morgen.

{'CLAUDIO.'}

Das sollst du nie!

{'ISABELLA.'}

O wär' es nur mein Leben, Ich würf' es leicht für deine Freiheit hin Wie eine Nadel!

{'CLAUDIO.'}

Dank dir, teure Schwester!

{'CLAUDIO.', 'ISABELLA.'}

Bereite dich auf morgen denn zum Tod! – Ja. – Fühlt auch er Begierden, Für die er das Gesetz mit Füßen tritt, Indem er's schärfen will? Dann ist's nicht Sünde, Die kleinste mind'stens von den Todessünden! – Welch' ist die kleinste?

{'CLAUDIO.'}

Wär' sie verdammlich: ein so weiser Mann, Wie könnt' er eines Augenblicks Genuß Mit Ewigkeiten büßen? Isabella! ...

{'ISABELLA.'}

Was sagt mein Bruder?

{'CLAUDIO.'}

Sterben ist entsetzlich!

{'ISABELLA.'}

Und leben ohne Ehre hassenswert!

{'CLAUDIO.'}

Ja! Aber sterben! Gehn, wer weiß, wohin, Da liegen, kalt, eng eingesperrt, und faulen; Dies lebenswarme, fühlende Bewegen Verschrumpft zum Kloß; und der entzückte Geist Getaucht in Feuerfluten, oder schaudernd Umstarrt von Wüsten ew'ger Eisesmassen; Gekerkert sein in unsichtbare Stürme, Und mit rastloser Wut gejagt rings um Die schwebende Erd'; oder Schlimmres werden Als selbst das Schlimmste, Was Phantasie wild schwärmend, zügellos, Heulend erfindet: das ist zu entsetzlich! – Das schwerste, jammervollste ird'sche Leben. Das Alter, Meineid, Schmerz, Gefangenschaft Dem Menschen auflegt, – ist ein Paradies Gegen das, was wir vom Tode fürchten!

{'ISABELLA.'}

Ach! –

{'CLAUDIO.'}

O Liebste, laß mich leben! – Was du auch tust, den Bruder dir zu retten, Natur tilgt diese Sünde so hinweg, Daß sie zur Tugend wird.

{'ISABELLA.'}

O Tier! O feige Memm'! o treulos Ehrvergeßner, Soll meine Sünde dich zum Mann erschaffen? – Ist's nicht blutschänd'risch, Leben zu empfahn Durch deiner Schwester Schmach? Was muß ich glauben? Hilf Gott! War meine Mutter falsch dem Vater? Denn solch entartet wildes Unkraut sproß Niemals aus seinem Blute. Dir entsag' ich, Stirb, fahre hin! Wenn auch mein Fußfall nur Dein Schicksal wenden möcht', ich ließ' es walten: Ich bete tausendmal für deinen Tod, Kein Wort zur Rettung.

{'CLAUDIO.'}

Schwester, hör' mich an!

{'ISABELLA.'}

Was ist Euer Wunsch?

{'\n '}

Wenn Eure Zeit es zuließe, hätte ich gern eine kurze Unterredung mit Euch; diese Gewährung meiner Bitte würde zugleich zu Euerm Frommen sein.

{'ISABELLA.'}

Ich habe keine überflüssige Zeit; mein Verweilen muß ich anderen Geschäften stehlen; doch will ich noch etwas verweilen.

{'HERZOG'}

Mein Sohn, ich habe mit angehört, was zwischen Euch und Eurer Schwester vorging. Angelo hatte nie die Absicht, sie zu verführen; er hat nur einen Versuch auf ihre Tugend gemacht, um sein Urteil über das menschliche Gemüt zu schärfen. Sie, im wahren Gefühl echter Ehre, entgegnete ihm die fromme Weigerung, die er mit höchster Freude vernahm. Ich bin Angelos Beichtiger und weiß, daß dieses wahr ist. Bereitet Euch deshalb auf den Tod; schmeichelt Eurer Standhaftigkeit nicht durch trügliche Hoffnungen; morgen müßt Ihr sterben. Fallt auf Eure Kniee und macht Euch fertig!

{'SCHLIESSER.'}

Was wünscht Ihr, Pater?

{'HERZOG.'}

Daß Ihr, wie Ihr kamt, jetzt wieder geht. Laßt mich ein wenig allein mit diesem Fräulein; meine Gesinnung und mein Kleid sind Euch Bürge, daß sie von meiner Gesellschaft nichts zu fürchten hat.

{'SCHLIESSER.'}

Es sei so. – Geht ab.

{'HERZOG.'}

Dieselbe Hand, die Euch schön erschuf, hat Euch auch gut erschaffen. Güte, von der Schönheit gering geachtet, läßt auch der Schönheit nicht lange ihre Güte; aber Sittsamkeit, die Seele Eurer Züge, wird Euch auch immer schön erhalten. Von dem Angriff, den Angelo auf Euch versucht, hat mich der Zufall in Kenntnis gesetzt, und böte nicht die menschliche Schwachheit Beispiele für sein Straucheln, ich würde mich über Angelo wundern. Wie wollt Ihr's nun machen, diesen Statthalter zufrieden zu stellen und Euren Bruder zu retten?

{'ISABELLA.'}

Ich gehe gleich, ihm meinen Entschluß zu sagen: ich wolle lieber, daß mir ein Bruder nach dem Gesetz sterbe, als daß mir ein Sohn wider das Gesetz geboren werde. Aber, oh, wie irrt sich der gute Herzog in diesem Angelo! Wenn er je zurück kommt, und ich kann zu ihm gelangen, so will ich meine Lippen nie wieder öffnen, oder diese Verwaltung enthüllen.

{'HERZOG.', 'ISABELLA.'}

Das würde nicht unrecht getan sein. Indes wie die Sache nun steht, wird er Eurer Anklage entgegnen, er habe Euch nur prüfen wollen. Darum leihet Euer Ohr meinem Rat; denn meinem Wunsch, Gutes zu stiften, bietet sich ein Mittel dar. Ich bin überzeugt, Ihr könnt mit aller Rechtschaffenheit einem armen gekränkten Fräulein eine verdiente Wohltat erzeigen; Euern Bruder dem strengen Gesetz entreißen; Eure eigne fromme Seele rein erhalten und den abwesenden Herzog sehr erfreuen, wenn er vielleicht dereinst zurückkehren und von dieser Sache hören sollte. Fahrt fort, mein Vater! Ich habe Herz, alles zu tun, was meinem Herzen nicht verwerflich erscheint. Tugend ist kühn, und Güte ohne Furcht. Hörtet Ihr nie von Marianen, der Schwester Friedrichs, des tapfern Helden, der auf der See verunglückte?

{'HERZOG.', 'ISABELLA.'}

Ich hörte von dem Fräulein, und nichts als lauter Gutes. Eben die sollte dieser Angelo heiraten: mit dieser war er feierlich verlobt und die Hochzeit festgesetzt. Zwischen der Zeit des Verlöbnisses aber und dem Trauungstage ging das Schiff ihres Bruders Friedrich unter, und mit ihm das Heiratsgut der Schwester. Nun denkt Euch, wie hart das arme Fräulein hiedurch getroffen ward. Sie verlor einen edlen und berühmten Bruder, dessen Liebe für sie von jeher die zärtlichste und brüderlichste gewesen; mit ihm ihr Erbteil und den Nerv ihres Glücks, ihr Heiratsgut: mit beiden zugleich den ihr bestimmten Bräutigam, diesen redlich scheinenden Angelo! –

{'\n '}

Ist es möglich? Und Angelo verließ sie wirklich?

{'HERZOG.', 'ISABELLA.'}

Verließ sie in ihren Tränen und trocknete nicht eine durch seinen Trost; widerrief sein Treuwort, indem er Entdeckungenüberihre verletzte Ehre vorgab; kurz, überließ sie ihrem Kummer, dem sie noch immer um seinetwillen ergeben ist; und er, ein Fels gegen ihre Tränen, wird von ihnen benetzt, aber nicht erweicht. – Wie verdienstlich vom Tode, wenn er dieses arme Mädchen aus der Welt nähme! Welcher Frevel von diesem Leben, daß es diesen Mann leben läßt! Aber wie soll ihr hieraus Hülfe werden? Es ist eine Wunde, die Ihr leicht heilen könnt; und diese Kur rettet nicht allein Euren Bruder, sondern schützt Euch vor Schande, wenn Ihr sie unternehmt.

{'ISABELLA.'}

Zeigt mir an, wie? Ehrwürdiger Vater!

{'HERZOG.'}

Jenes Mädchen hegt noch immer ihre erste Neigung; seine ungerechte Lieblosigkeit, die nach Vernunftgründen ihre Zärtlichkeit ausgelöscht haben sollte, hat sie wie eine Hemmung im Strom nur heftiger und unaufhaltsamer gemacht. – Geht Ihr zu Angelo, erwidert auf sein Begehren mit scheinbarem Gehorsam; bewilligt ihm die Hauptsache, nur behaltet Euch diese Bedingungen vor: erstlich, daß Ihr nicht lange bei ihm verweilen dürft; dann, daß für die Zeit alle Begünstigung der Dunkelheit und Stille sei; und daß der Ort den Umständen entspreche. Gesteht er dies zu, dann gelingt alles. Wir bereden das gekränkte Mädchen, sich an Eurer Statt zur bestimmten Verabredung einzufinden. Wenn die Zusammenkunft hernach bekannt wird, so muß ihn das zu einem Ersatz zwingen, und dann wird auf diese Weise Euer Bruder gerettet, Eure Ehre bewahrt, die arme Mariane beglückt und der böse Statthalter entlarvt. Das Mädchen will ich unterrichten und zu dem Versuch überreden. Willigt Ihr ein, dies alles auszuführen, so schützt die doppelte Wohltat diesen Trug vor Tadel. Was dünkt Euch davon? –

{'ISABELLA.'}

Der Gedanke daran beruhigt mich schon, und ich hoffe, es wird zum glücklichsten Erfolg gedeihn.

{'HERZOG.'}

Es kommt alles auf Euer Betragen an. Eilt ungesäumt zu Angelo! Wenn er Euch um diese Nacht bittet, so sagt ihm Gewährung zu. Ich gehe sogleich nach Sankt Lukas – dort in der einsamen Hütte wohnt diese verstoßene Mariane –; dort sucht mich auf; und mit Angelo macht es ab, damit die Sache sich schnell entscheide.

{'CLEOMENES.'}

Der Himmelsstrich ist lieblich, süß die Luft, Die Insel fruchtbar, und der Tempel schöner, Als es der Ruf verkündet.

{'DION.'}

Preisen werd' ich, Entzückend war's, die himmlischen Gewänder, Denn so muß ich sie nennen, und die Würde Der ernsten Priester. Oh, das Opfer dann! Wie prunkvoll heilig war und überirdisch Der Tempeldienst!

{'CLEOMENES.'}

Vor allem doch das Krachen Der Ohr betäubenden Orakelstimme, Verwandt mit Jovis Donner, schreckte mich Ganz aus mir selbst.

{'DION.'}

Ist der Erfolg der Reise So glücklich für die Kön'gin – wär' er's doch! –, Als sie für uns schön, schnell und lieblich war, So war die Zeit gut angewandt.

{'CLEOMENES.'}

Apollo Mög' alles glücklich wenden! Dies Gericht, Das so der Kön'gin aufdringt ein Verbrechen, Gefällt mir nicht.

{'DION.'}

Solch heftig Treiben endet Den Handel oder klärt ihn auf; wird kund Der Spruch, versiegelt von des Gottes Priester, So wird sein Inhalt etwas Wundervolles Den Menschen offenbaren. – Frische Pferde! Und glücklich sei der Ausgang!

{'DIENER.', 'PANDARUS.'}

Freund, Ihr da, bitte Euch, nur ein Wort – folgt Ihr nicht dem jungen Herrn Paris? – Ja, Herr, wenn er vor mir geht.

{'PANDARUS.'}

Ich meine, Ihr dient ihm?

{'DIENER.'}

Ich diene dem Herrn.

{'PANDARUS.'}

Dann dient Ihr einem edeln Herrn; ich kann nicht anders als ihn lobpreisen.

{'DIENER.'}

Der Herr sei gepriesen!

{'PANDARUS.'}

Ihr kennt mich, nicht wahr?

{'DIENER.'}

Ei nun, Herr, so obenhin.

{'PANDARUS.'}

Freund, lernt mich besser kennen: ich bin der Herr Pandarus.

{'DIENER.'}

Ich hoffe, Eure Herrlichkeit besser kennen zu lernen.

{'PANDARUS.'}

Das wünsche ich.

{'DIENER.', 'PANDARUS.'}

So seid Ihr also im Stande der Gnade? Gnade? O nein, Freund; Hochgeboren und Gestrengen sind meine Titel. Was ist das für Musik?

{'DIENER.'}

Ich kenne sie nur zum Teil: es ist Musik mit verteilten Stimmen.

{'PANDARUS.'}

Kennt Ihr die Musikanten?

{'DIENER.'}

Ganz und gar, Herr.

{'PANDARUS.'}

Für wen spielen sie?

{'DIENER.'}

Für die Zuhörer, Herr.

{'PANDARUS.'}

Wem zu Gefallen?

{'DIENER.'}

Mir, Herr, und allen denen, die gern Musik hören.

{'PANDARUS.'}

Auf wes Geheiß trag' ich, Freund?

{'\n '}

Ich denke, Ihr fragt auf niemands Geheiß.

{'DIENER.', 'PANDARUS.'}

Freund, wir verstehn einander nicht. Ich bin zu höflich, und Ihr seid zu spitz. Auf wes Verlangen spielen diese Leute? – Ja, nun traft Ihr's, Herr. Nun, auf das Verlangen des Prinzen Paris, meines Herrn, welcher selbst dabei ist, und mit ihm die sterbliche Venus, das Herzblatt der Schönheit, der Liebe unsichtbare Seele –

{'PANDARUS.'}

Wer? Meine Nichte Cressida?

{'DIENER.'}

Nein, Herr, Helena; konntet Ihr das nicht aus ihren Ehrentiteln erraten?

{'DIENER.', 'PANDARUS.'}

Ich sehe schon, lieber Freund, du kennst das Fräulein Cressida noch nicht. Ich komme, um mit Paris vom Prinzen Troilus zu sprechen; ich will eine freundliche Bestellung ihm eilend beibringen, denn mein Geschäft ist siedend. Ein gesottnes Geschäft! Das nenn' ich eine Phrase für die Schwitzbäder.

{'PANDARUS.'}

Alles Schöne für Euch, mein Prinz, und für Eure schöne Umgebung! Schöne Wünsche in schönem Maß begleiten Euch schönstens! Vor allen Euch, schönste Königin! Schöne Träume seien Euer schönes Kopfkissen!

{'HELENA.'}

Werter Herr, Ihr seid voll von schönen Worten.

{'PANDARUS.'}

Ihr sprecht Euer schönstes Wohlgefallen aus , holde Königin. Schönster Prinz, hier ist vortreffliche fugierte Musik.

{'PARIS.'}

Ihr habt sie aus den Fugen gebracht, Vetter; so wahr ich lebe, Ihr sollt sie wieder herstellen: Ihr sollt ein Stück von Eurer Komposition anstücken. Er ist ein Meister in der Harmonie, Lenchen.

{'PANDARUS.'}

Ach nein, Königin!

{'HELENA.'}

Oh, mein Herr. ...

{'PANDARUS.'}

Rauh, bei den Göttern; ja, bei den Göttern, sehr rauh und unmelodisch.

{'PARIS.', 'PANDARUS.'}

In den Dissonanzen; gut gesagt, Vetter! Ich habe ein Geschäft mit dem Prinzen, teure Königin. Gnädiger Herr, wollt Ihr mir ein Wort vergönnen?

{'\n '}

Nein, damit sollt Ihr uns das Tor nicht sperren; wir müssen Euch singen hören, ganz gewiß.

{'HELENA.', 'PANDARUS.'}

Ihr habt die Gnade, mit mir zu scherzen, süße Königin. Aber die Sache ist die, mein Prinz, ... mein gnädigster Prinz und höchstgeehrter Freund, Euer Bruder Troilus – Herr Pandarus! Mein honigsüßer Pandarus –

{'HELENA.', 'PANDARUS.'}

Laßt mich, süße Königin, laßt mich;..empfiehlt sich Euch aufs inständigste – Ihr sollt uns nicht aus unsrer Melodie foppen; wenn Ihr's tut, so komme unsre Melancholie über Euch!

{'PANDARUS.'}

Süße Königin! Das ist eine süße Königin! Nein, welche süße Königin!

{'HELENA.'}

Und eine süße Königin traurig machen, ist ein bittrer Frevel.

{'PANDARUS.'}

Nein, damit setzt Ihr's nicht durch, damit wahrhaftig nicht! Nein! Solche Worte machen mich nicht irre, nein! Nein! – Und, mein gnädiger Prinz, er bittet Euch, Ihr wollt seine Entschuldigung übernehmen, wenn der König bei der Abendtafel nach ihm fragt.

{'HELENA.'}

Bester Pandarus –

{'PANDARUS.'}

Was sagt die süße Königin? Die allersüßeste Königin?

{'PARIS.'}

Was hat er denn vor? Wo speist er zu Nacht?

{'HELENA.'}

Aber, bester Pandarus –

{'PANDARUS.'}

Was sagt die süße Königin? Meine Nichte würde sich mit Euch erzürnen.

{'PARIS.', 'HELENA.'}

Ihr dürft nicht fragen, wo er zu Nacht speist! – Ich setze mein Leben dran, bei meiner Herzenskaiserin Cressida.

{'PANDARUS.'}

Ach nein, nichts dergleichen: nein, da irrt Ihr; Eure Herzenskaiserin ist krank.

{'PARIS.'}

Gut, ich will ihn entschuldigen.

{'PANDARUS.'}

Schön, mein teurer Prinz. Wie kommt Ihr auf Cressida? Nein, Eure arme Herzenskaiserin ist krank.

{'PARIS.'}

Ich errate.

{'PANDARUS.'}

Ihr erratet? Was erratet Ihr? Kommt, gebt mir eine Zither! Nun, süße Königin?

{'HELENA.'}

So, das ist recht artig von Euch.

{'\n '}

Meine Nichte ist erschrecklich verliebt in ein Ding, das Ihr habt, süße Königin.

{'HELENA.', 'PANDARUS.'}

Sie soll's haben, wenn's nicht mein Gemahl Paris ist. Den? Nein, nach dem fragt sie nicht. Er und sie sind entzweit.

{'HELENA.'}

Heut zwieträchtig, morgen einträchtig: so könnten wohl drei draus werden.

{'HELENA.', 'PANDARUS.'}

Geht, geht, nichts mehr davon: ich will Euch nun mein Lied singen. – Ja; singt es gleich! Meiner Treu, Pandarus, Ihr habt eine hübsche Stirn. Ei, ei! –

{'HELENA.'}

Singt uns ein verliebtes Lied: die Liebe wird uns noch alle verderben. O Cupido, Cupido, Cupido!

{'PARIS.', 'PANDARUS.'}

Ein Liebeslied! Ja, wahrhaftig! Ja, von Liebe; nichts als von Liebe! –

{'HELENA.', 'PANDARUS.'}

Wahrhaftig, so fängt's auch an: O Liebe, Lieb' in jeder Stunde! – Dein Pfeil mit Weh Trifft Hirsch und Reh; Doch nicht entrafft Sie gleich der Schaft, Er kitzelt nur die Wunde. Verliebte schrein: O Todespein! Doch was so tödlich erst gedroht, Daraus wird Jubeln und Juchhein. Die Sterbenden sind frisch und rot; O weh, ein Weilchen, dann ha! Ha! O weh seufzt nur nachha! Ha! Ha! Juchhei! Verliebt, wahrhaftig, bis an die Spitze seiner Nase!

{'PARIS.'}

Er ißt nichts als Tauben, Liebste, und die brüten ihm heißes Blut, und heißes Blut erzeugt heiße Gedanken, und heiße Gedanken erzeugen heiße Werke, und heiße Werke sind Liebe.

{'PARIS.', 'PANDARUS.'}

Ist dies die Stammtafel der Liebe? Heißes Blut, heiße Gedanken und heiße Werke: das heiße ich eine heiße Abstammung. – Wer ist heut im Felde, liebster Prinz? Hektor, Deiphobus, Helenus, Antenor und die ganze junge Ritterschaft von Troja. Ich hätte heut auch gern die Waffen angelegt, Lenchen wollte es aber nicht zugeben. Wie kommt's, daß mein Bruder Troilus ausblieb? –

{'HELENA.'}

Er läßt den Mund um etwas hängen, – Ihr wißt schon warum, Herr Pandarus.

{'PANDARUS.'}

Ich weiß nichts, honigsüße Königin. Mich soll doch wundern, wie es ihnen heut gegangen ist. – Ihr denkt daran, Euern Bruder zu entschuldigen?

{'PARIS.'}

Aufs pünktlichste.

{'PANDARUS.'}

Lebt wohl, süße Königin!

{'HELENA.'}

Empfehlt mich Eurer Nichte!

{'PANDARUS.'}

Das werd' ich tun, süße Königin.

{'PARIS.', 'HELENA.'}

Es soll mein Stolz sein, ihm zu dienen, Paris. Das, was wir ihm als schuld'ge Pflicht geweiht, Wird unsrer Schönheit Palme noch erhöhn; Ja, überstrahlt uns selbst. Du Süße! Über alles lieb' ich dich!

{'KÖNIG.'}

Und lockt ihm keine Wendung des Gesprächs. Heraus, warum er die Verwirrung anlegt, Die seiner Tage Ruh' so wild zerreißt Mit stürmischer, gefährlicher Verrücktheit?

{'ROSENKRANZ.'}

Er gibt es zu, er fühle sich verstört; Allein wodurch, will er durchaus nicht sagen.

{'GÜLDENSTERN.'}

Noch bot er sich der Prüfung willig dar, Hielt sich vielmehr mit schlauem Wahnwitz fern, Wenn wir ihn zum Geständnis bringen wollten Von seinem wahren Zustand.

{'KÖNIGIN.'}

Und wie empfing er euch?

{'ROSENKRANZ.'}

Ganz wie ein Weltmann.

{'GÜLDENSTERN.'}

Doch tat er seiner Fassung viel Gewalt.

{'ROSENKRANZ.'}

Mit Fragen karg, allein auf unsre Fragen Freigebig mit der Antwort.

{'KÖNIGIN.'}

Ludet ihr Zu irgendeinem Zeitvertreib ihn ein?

{'ROSENKRANZ.'}

Es traf sich grade, gnäd'ge Frau, daß wir Schauspieler unterwegs eingeholt. Wir sagten ihm von diesen, und es schien, Er hörte das mit einer Art von Freude. Sie halten hier am Hof herum sich auf Und haben, wie ich glaube, schon Befehl, Zu Nacht, vor ihm zu spielen.

{'POLONIUS.'}

Ja, so ist's, Und mich ersucht' er, Eure Majestäten Zum Hören und zum Sehn des Dings zu laden.

{'KÖNIG.'}

Von ganzem Herzen, und es freut mich sehr, Daß er sich dahin neigt. Ihr lieben Herrn, schärft seine Lust noch ferner, Und treibt ihn zu Ergötzlichkeiten an!

{'ROSENKRANZ.'}

Wir wollen's, gnäd'ger Herr.

{'KÖNIGIN.'}

Ich werde Euch gehorchen. Was Euch betrifft, Ophelia, wünsch' ich nur, Daß Eure Schönheit der beglückte Grund Von Hamlets Wildheit sei: dann darf ich hoffen, Daß Eure Tugenden zurück ihn bringen Auf den gewohnten Weg, zu beider Ehre.

{'HAMLET.'}

Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage: Ob's edler im Gemüt, die Pfeil' und Schleudern Des wütenden Geschicks erdulden, oder, Sich waffnend gegen eine See von Plagen, Durch Widerstand sie enden. Sterben – schlafen – Nichts weiter! – und zu wissen, daß ein Schlaf Das Herzweh und die tausend Stöße endet, Die unsers Fleisches Erbteil – 's ist ein Ziel, Aufs innigste zu wünschen. Sterben – schlafen – Schlafen! Vielleicht auch träumen! – Ja, da liegt's: Was in dem Schlaf für Träume kommen mögen, Wenn wir den Drang des Ird'schen abgeschüttelt, Das zwingt uns still zu stehn. Das ist die Rücksicht, Die Elend läßt zu hohen Jahren kommen. Denn wer ertrüg' der Zeiten Spott und Geißel, Des Mächt'gen Druck, des Stolzen Mißhandlungen, Verschmähter Liebe Pein, des Rechtes Aufschub, Den Übermut der Ämter, und die Schmach, Die Unwert schweigendem Verdienst erweist, Wenn er sich selbst in Ruh'stand setzen könnte Mit einer Nadel bloß! Wer trüge Lasten, Und stöhnt' und schwitzte unter Lebensmüh'? Nur daß die Furcht vor etwas nach dem Tod – Das unentdeckte Land, von des Bezirk Kein Wandrer wiederkehrt – den Willen irrt, Daß wir die Übel, die wir haben, lieber Ertragen, als zu unbekannten fliehn. So macht Gewissen Feige aus uns allen; Der angebornen Farbe der Entschließung Wird des Gedankens Blässe angekränkelt; Und Unternehmungen voll Mark und Nachdruck, Durch diese Rücksicht aus der Bahn gelenkt, Verlieren so der Handlung Namen. – Still! Die reizende Ophelia. – Nymphe, schließ' In dein Gebet all meine Sünden ein!

{'OPHELIA.'}

Mein Prinz, wie geht es Euch seit so viel Tagen?

{'HAMLET.'}

Ich dank' Euch untertänig: wohl.

{'OPHELIA.'}

Mein Prinz, ich hab' von Euch noch Angedenken, Die ich schon längst begehrt zurückzugeben. Ich bitt' Euch, nehmt sie jetzo!

{'HAMLET.'}

Nein, ich nicht; Ich gab Euch niemals was.

{'OPHELIA.'}

Mein teurer Prinz, Ihr wißt gar wohl, Ihr tatet's, Und Worte süßen Hauchs dabei, die reicher Die Dinge machten. Da ihr Duft dahin, Nehmt dies zurück: dem edleren Gemüte Verarmt die Gabe mit des Gebers Güte. Hier, gnäd'ger Herr.

{'HAMLET.'}

Haha! Seid Ihr tugendhaft?

{'OPHELIA.'}

Gnädiger Herr?

{'HAMLET.'}

Seid Ihr schön?

{'OPHELIA.'}

Was meint Eure Hoheit?

{'HAMLET.'}

Daß, wenn Ihr tugendhaft und schön seid, Eure Tugend keinen Verkehr mit Eurer Schönheit pflegen muß.

{'HAMLET.', 'OPHELIA.'}

Könnte Schönheit wohl bessern Umgang haben als mit der Tugend? Ja freilich: denn die Macht der Schönheit wird eher die Tugend in eine Kupplerin verwandeln, als die Kraft der Tugend die Schönheit sich ähnlich machen kann. Dies war ehedem paradox, aber nun bestätigt es die Zeit. Ich liebte, Euch einst.

{'OPHELIA.'}

In der Tat, mein Prinz, Ihr machtet mich's glauben.

{'HAMLET.'}

Ihr hättet mir nicht glauben sollen: denn Tugend kann sich unserm alten Stamm nicht so einimpfen, daß wir nicht einen Geschmack von ihm behalten sollten. Ich liebte Euch nicht.

{'OPHELIA.'}

Um so mehr wurde ich betrogen.

{'HAMLET.'}

Geh in ein Kloster! Warum wolltest du Sünder zur Welt bringen? Ich bin selbst leidlich tugendhaft; dennoch könnt' ich mich solcher Dinge anklagen, daß es besser wäre, meine Mutter hätte mich nicht geboren. Ich bin sehr stolz, rachsüchtig, ehrgeizig; mir stehn mehr Vergehungen zu Dienst, als ich Gedanken habe sie zu hegen, Einbildungskraft ihnen Gestalt zu geben, oder Zeit sie auszuführen. Wozu sollen solche Gesellen wie ich zwischen Himmel und Erde herumkriechen? Wir sind ausgemachte Schurken, alle: trau' keinem von uns! Geh deines Wegs zum Kloster! Wo ist Euer Vater?

{'OPHELIA.'}

Zu Hause, gnädiger Herr.

{'HAMLET.'}

Laßt die Tür hinter ihm abschließen, damit er den Narren nirgends anders spielt als in seinem eignen Hause! Leb wohl!

{'OPHELIA.'}

O hilf ihm, güt'ger Himmel!

{'HAMLET.'}

Wenn du heiratest, so gebe ich dir diesen Fluch zur Aussteuer: sei so keusch wie Eis, so rein wie Schnee, du wirst der Verleumdung nicht entgehn. Geh in ein Kloster! Leb wohl! Oder willst du durchaus heiraten, nimm einen Narren; denn gescheite Männer wissen allzugut, was ihr für Ungeheuer aus ihnen macht. In ein Kloster! geh! und das schleunig! Leb wohl!

{'OPHELIA.'}

Himmlische Mächte, stellt ihn wieder her!

{'HAMLET.'}

Ich weiß auch von euren Malereien Bescheid, recht gut. Gott hat euch ein Gesicht gegeben, und ihr macht euch ein andres; ihr schlendert, ihr trippelt und ihr lispelt, und gebt Gottes Kreaturen verhunzte Namen, und stellt euch aus Leichtfertigkeit unwissend. Geht mir! nichts weiter davon! es hat mich toll gemacht. Ich sage, wir wollen nichts mehr von Heiraten wissen: wer schon verheiratet ist, alle außer einem, soll das Leben behalten; die übrigen sollen bleiben, wie sie sind. In ein Kloster! geh! Hamlet ab.

{'OPHELIA.'}

Oh, welch ein edler Geist ist hier zerstört! Des Hofmanns Auge, des Gelehrten Zunge, Des Kriegers Arm, des Staates Blum' und Hoffnung, Der Sitte Spiegel und der Bildung Muster, Das Merkziel der Betrachter: ganz, ganz hin! Und ich, der Frau'n elendeste und ärmste, Die seiner Schwüre Honig sog, ich sehe Die edle, hochgebietende Vernunft Mißtönend wie verstimmte Glocken jetzt; Dies hohe Bild, die Züge blüh'nder Jugend, Durch Schwärmerei zerrüttet: weh mir, wehe! Daß ich sah, was ich sah, und sehe, was ich sehe!

{'KÖNIG.'}

Aus Liebe? Nein, sein Hang geht dahin nicht, Und was er sprach, obwohl ein wenig wüst, War nicht wie Wahnsinn. Ihm ist was im Gemüt, Worüber seine Schwermut brütend sitzt; Und, wie ich sorge, wird die Ausgeburt Gefährlich sein. Um dem zuvorzukommen, Hab' ich's mit schleuniger Entschließung so Mir abgefaßt: Er soll in Eil' nach England, Den Rückstand des Tributes einzufodern. Vielleicht vertreibt die See, die neuen Länder, Samt wandelbaren Gegenständen ihm Dies Etwas, das in seinem Herzen steckt, Worauf sein Kopf beständig hinarbeitend Ihn so sich selbst entzieht. Was dünket Euch?

{'POLONIUS.'}

Es wird ihm wohl tun; aber dennoch glaub' ich, Der Ursprung und Beginn von seinem Gram Sei unerhörte Liebe. – Nun, Ophelia? Ihr braucht uns nicht zu melden, was der Prinz Gesagt: wir hörten alles. – Gnäd'ger Herr, Tut nach Gefallen; aber dünkt's Euch gut, So laßt doch seine königliche Mutter lhn nach dem Schauspiel ganz allein ersuchen, Sein Leid ihr kund zu tun; sie gehe rund Mit ihm heraus: ich will, wenn's Euch beliebt, Mich ins Gehör der Unterredung stellen. Wenn sie es nicht herausbringt, schickt ihn dann Nach England, oder schließt ihn irgendwo Nach Eurer Weisheit ein!

{'LUCIUS.'}

O edler Vater, jammre nicht umsonst: Es hört dich kein Tribun, kein Mensch steht hier, Und einem Stein erzählst du deinen Gram.

{'TITUS.'}

Ach, Sohn, für deine Brüder red' ich hier: – Weise Tribunen, hört mich noch einmal!

{'LUCIUS.'}

Mein Vater, kein Tribun vernimmt dich mehr!

{'TITUS.'}

Es ist ja eins, mein Knabe; hörten sie, Sie würden's nicht beachten; täten sie's, Es wär' umsonst, sie blieben ungerührt. Drum klag' ich meinen Gram den Steinen vor, Die, ob sie gleich bei solchem Jammer stumm, Mir dennoch lieber, als Tribunen sind, Denn keiner unterbricht die Rede mir; Und wenn ich weine, mir zu Füßen still Empfahn sie meine Tränen, weinen mit, Und, hüllten sie sich nur in ernst Gewand, Rom hätte nicht Tribunen diesen gleich. – Ein Stein ist weich wie Wachs, Tribunen hart wie Steine; Ein Stein ist schweigend und betrübt uns nicht, – Tribunenzunge spricht das Leben ab! – Doch weshalb stehst du mit gezücktem Schwert?

{'LUCIUS.'}

Von ihrem Tod die Brüder zu befrein; Und den Versuch bestrafte das Gericht, Indem sein Spruch auf ewig mich verbannt.

{'\n '}

Bereit zu weinen sei dein edles Aug'; Wo nicht, zerspringe dir das edle Herz! Ich bringe deinem Alter tödlich Leid! –

{'TITUS.'}

Wird es mich töten? Wohl, so laß mich's schaun!

{'MARCUS.'}

Dies war dein Kind!

{'LUCIUS.'}

Weh! Dieser Anblick tötet mich!

{'TITUS.'}

Schwachherz'ger Knabe! auf, und sich sie an! O sag, mein Kind, durch wes verfluchte Hand Kommst du so handlos vor des Vaters Blick? Wer ist der Tor, der Wasser trug ins Meer Und Holz in Trojas hellentflammten Brand? Mein Gram stand auf dem Gipfel, eh' du kamst: Jetzt, gleich dem Nil, bricht er die Schranken durch. – Ein Schwert! Auch meine Hände hau' ich ab! Sie fochten ja für Rom, und ganz umsonst! Wenn sie mich nährten, pflegten sie dies Leid; Vergeblich im Gebet erhob ich sie, Und ohne Segen hab' ich sie gebraucht! – Nun sei ihr letzter Dienst von mir begehrt, Daß mir die eine helf' abhaun die andre! 's ist gut, Lavinia, daß du ohne Hand; Denn Rom zu dienen helfen Hände nicht!

{'LUCIUS.'}

Sprich, holde Schwester, wer dich so gemartert?

{'MARCUS.'}

Ach! der Gedanken lieblich Instrument, Das süße Redekunst so hold geplaudert, Riß man aus seines zarten Käfigs Haft, Wo's wie ein süß melod'scher Vogel sang, Im Wechselton entzückend jedes Ohr!

{'LUCIUS.'}

Statt ihrer sprich! Wer hat die Tat vollbracht?

{'MARCUS.'}

So fand ich sie, ach! schweifend in dem Forst, Besorgt, sich zu verbergen wie ein Reh, Das eine unheilbare Wund' empfing!

{'TITUS.'}

Sie war mein Reh, und der die Wund' ihr schlug, Tat weher mir, als hätt' er mich durchbohrt. Nun steh' ich wie ein Mann auf einem Fels, Umgeben von der weiten, wüsten See, Der Wog' auf Woge schwellen sieht die Flut, Und stets erwartet, ob ein neid'scher Schwall In seine salz'gen Tiefen ihn begräbt. Zum Tod hier gingen meine armen Söhne; Hier steht mein andrer Sohn, aus Rom verbannt, Und hier mein Bruder, weinend um mein Weh; Doch was am schärfsten meine Seele spornt, Ist mein geliebtes Kind, mein liebstes Herz. – Und hätt' ich nur dein Bildnis so gesehn, Ich fiel' in Wahnsinn: was denn soll ich tun, Erblick' ich deinen holden Körper so? Ohn' Hände, deine Tränen abzutrocknen, Noch Zunge, zu erzählen, wer dich quälte! Tot ist dein Gatte, und um seinen Tod Verurteilt deine Brüder, jetzt enthauptet! Sieh, Marcus! ach, Sohn Lucius, sieh sie an! Als ich die Brüder nannte, netzte gleich Die Wange frisches Naß, wie Honig taut Auf die gepflückte, fast gewelkte Lilie!

{'MARCUS.'}

Vielleicht weint sie, weil jene ihn getötet; Vielleicht, weil sie die Brüder schuldlos weiß!

{'TITUS.'}

Wenn sie ihn töteten, dann sei vergnügt, Denn schon zur Strafe zog sie das Gesetz. Nein, nein! sie übten nicht so arge Tat: Das zeugt der Gram, der ihre Schwester beugt. Mein holdes Kind, die Lippen küss' ich dir; Ein Zeichen gib, wie ich dir irgend helfe: Willst du, daß Lucius und dein guter Ohm Und du und ich um einen Quell uns setzen, Und, niederschauend, unsre Wangen sehn Entstellt und feucht, gleich Wiesen, noch nicht trocken Vom Schlamm, mit dem die Flut sie überschwemmt? Und soll'n wir starren in den Quell so lang', Bis sich des Wassers süße Klarheit trübt, Und salzig wird durch unsre bittern Tränen? Soll'n wir die Hand uns weghaun so wie dir, Die Zung' abbeißen, und mit stummen Zeichen Verhaßter Tage Überrest verbringen? Was soll'n wir tun? Laßt uns, die Zungen haben, Ein Jammerspiel entwerfen fernern Elends, Daß wir ein Wunder werden künft'ger Zeit!

{'LUCIUS.'}

Mein Vater, weint nicht mehr; bei Euerm Gram, Seht, wie die arme Schwester schluchzt und stöhnt! –

{'MARCUS.', 'TITUS.', 'LUCIUS.'}

Still, Nichte! – Titus, trockne dir die Augen! Ah, Marcus, Marcus! Oh, ich weiß, mein Bruder, Dein Tuch kann keine meiner Tränen fassen, Du hast es mit den eignen schon ertränkt. Ach, Schwester! deine Wangen trockn' ich ab!

{'AARON.'}

Titus Andronicus, mein Herr, der Kaiser, Entbeut dir: wenn dir deine Söhne lieb, Soll Marcus, Lucius, wer es sei von euch, Oder du, Alter, selbst, abhaun die Hand, Und sie dem König senden; alsobald Schickt er die Söhne lebend dir zurück; Das soll die Buße sein für ihre Schuld.

{'TITUS.', 'LUCIUS.'}

O gnäd'ger Kaiser! O huldvoller Mohr! Sang je ein Rabe so der Lerche gleich, Die süße Zeitung gibt vom Morgenrot? Mit Freuden send' ich gleich dem Kaiser meine Hand; Willst du sie abhaun helfen, lieber Mohr? Halt, Vater! diese edle, tapfre Hand, Die sonst so manchen Feind zu Boden warf, Sollst du nicht senden: meine bring' ich dar; Der Jüngre mißt wohl eh'r sein Blut als du, Und deshalb zahl' ich für der Brüder Haupt.

{'MARCUS.'}

Wes Hand von euch hat Rom nicht Schutz verliehn Und hoch im Kampf die blut'ge Axt gezückt, Vernichtung schreibend auf der Feinde Helm? Oh, keine, die nicht höchsten Ruhm erfocht, Und meine war nur müßig; diene sie, Vom Tod die beiden Neffen zu befrein, Dann hab' ich sie zu würd'gem Zweck bewahrt.

{'AARON.'}

Nun, einigt euch, wes Hand soll mit mir gehn, Daß sie nicht sterben, eh' die Rettung kam.

{'MARCUS.'}

Nehmt meine Hand!

{'LUCIUS.'}

Beim Himmel, deine nicht!

{'TITUS.', 'LUCIUS.'}

Nicht fürder streitet; welkes Kraut, wie dies, Ist gut, es auszuraufen: nehmt denn meine! – Mein Vater, wenn dein Sohn ich heißen soll, Laß mich die Brüder retten von dem Tod!

{'MARCUS.'}

Um unsres Vaters, unsrer Mutter willen, Heut laß mich zeigen, wie ein Bruder liebt!

{'TITUS.'}

So tret' ich denn zurück: vereint euch drum!

{'LUCIUS.'}

Ich geh' und hol' die Axt.

{'MARCUS.'}

Und ich gebrauche sie.

{'TITUS.'}

Komm hieher, Mohr, betrügen will ich sie; Leih' mir die Hand, und meine geb' ich dir. AARON beiseit: Wenn das Betrug heißt, will ich ehrlich sein, und keinen so betrügen, das ist klar . Doch ich betrüg' euch wohl auf andre Art, In einer halben Stunde sollt ihr's sehn.

{'TITUS.'}

Nun laßt den Streit: was sein muß, ist getan. – Mein guter Mohr, dem Kaiser gib die Hand; Sag, dies war eine Hand, die ihn geschützt Manch tausendmal; begraben soll er sie, Sie hat wohl mehr verdient, dies gönn' er ihr. Und meine Söhne, sag ihm, acht' ich nun Wie Edelsteine, wohlfeil mir erkauft, Und dennoch teu'r, weil ich gekauft, was mein.

{'TITUS.'}

Hier heb' ich auf die eine Hand zum Himmel, Zur Erde beug' ich diese schwache Trümmer: Gibt's eine Macht, die meine Träne rührt, Die fleh' ich an. Was, willst du mit mir knien? Tu's, liebes Herz; der Himmel muß uns hören! Sonst hauchen wir die Luft mit Seufzern trüb, Die Sonne schwärzend, wie die Wolken tun, Wenn sie in ihrer feuchten Brust sie bergen.

{'TITUS.'}

Ist denn mein Gram nicht tief und bodenlos? So sei die Leidenschaft auch ohne Boden!

{'MARCUS.'}

Doch laß Vernunft regieren deinen Schmerz!

{'BOTE.'}

Würd'ger Andronicus, schlimm zahlt man dir Die gute Hand, die du dem Kaiser gabst. Sieh hier zwei Häupter deiner edlen Söhne; Hier deine Hand, zum Hohn zurückgeschickt: Dein Schmerz ihr Spott, und dein Entschluß verhöhnt, So daß mir's weh ist, denk' ich deines Wehs, Mehr als Erinn'rung an des Vaters Tod.

{'MARCUS.'}

Nun werde kalt, Siziliens heißer Ätna, Und sei mein Herz ein glüh'nder Flammenpfuhl! Solch Elend ist zu viel für Menschenkraft! Mitweinen mit den Weinenden ist Trost, Doch Schmerz, so frech verhöhnt, dreifacher Tod.

{'MARCUS.'}

Ah, armes Herz, der Kuß ist ohne Trost, Wie hartes Eis dem frosterstarrten Wurm.

{'TITUS.'}

Wann endet dieser fürchterliche Schlaf?

{'MARCUS.'}

Nun, Schmeichelei, fahr' hin: nun, Titus, stirb; Du schliefst nicht; sieh die Häupter deiner Söhne, Sieh deine Hand, sieh dein verstümmelt Kind, Den landverwies'nen Sohn, durch diesen Anblick Betrübt und bleich; mich, deinen Bruder, sieh, Wie ein versteinert Bildnis, kalt und starr! Ach, nimmer recht' ich jetzt mit deinem Schmerz! Rauf' nur dein Silberhaar, mit deinen Zähnen Zerfleisch' die andre Hand: dies grause Bild Sei deiner armen Augen letzte Schau! Nun ist es Zeit zum Sturm, was schweigst du still?

{'MARCUS.'}

Was lachst du? Solcher Stunde ziemt es nicht!